西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语诗歌:Aquí te amo

时间:2017-08-10来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Poema 18  Aqu te amo.  En los oscuros pinos se desenreda el viento.  Fosforece la luna sobre las aguas errante
(单词翻译:双击或拖选)
   Poema 18
  Aquí te amo.
  En los oscuros pinos se desenreda el viento.
  Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
  Andan días iguales persiguiéndose.
  Se descine la niebla en danzantes figuras.
  Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
  A veces una vela. Altas, altas estrellas.
  O la cruz negra de un barco.
  Solo.
  A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.
  Suena, resuena el mar lejano.
  Este es un puerto.
  Aquí te amo.
  Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
  Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
  A veces van mis besos en esos barcos graves,
  que corren por el mar hacia donde no llegan.
  Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
  son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
  Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
  Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
  Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
  Pero la noche llega y comienza a cantarme.
  La luna hace girar su rodaje de sue?o.
  Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
  Y como yo te amo, los pinos en el viento,
  quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
  巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
  聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
  主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。
顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语诗歌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴