西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

你认为你有生之年能看到中国队进世界杯吗?

时间:2017-08-15来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:万人民调,14.6%的人回答s世界杯已经悄悄过去了,过去的近一个月时间里国人对这项体育盛事的关注度如何呢?又如何看待中国足球的
(单词翻译:双击或拖选)
 万人民调,14.6%的人回答“sí”
 
世界杯已经悄悄过去了,过去的近一个月时间里国人对这项体育盛事的关注度如何呢?又如何看待中国足球的前景呢?和小编一起看看下边的文章吧。
 
El día 13 de junio, cuando se inauguró la Copa Mundial 2014 en Brasil, ya estamos en la final de esta competición. Durante esta edición de la Copa Mundial, ¿cuántos chinos se interesan por estos juegos?
Durante la última semana, el centro de encuestas del periódico “La Juventud China”, mediante el sitio web móvil Tencent, realizó una encuesta a 39.354 mil personas, que mostró que el 18,5% de los encuestados prestaba mucha atención a la Copa Mundial, a un 4,4% de los encuestados le interesa algo los juegos, y un 65,8% de los encuestados manifestó francamente que no le interesa la Copa Mundial. Cuando se les preguntó si el equipo chino llegaría algún día a la final de la Copa Mundial, un 73,6% de los encuestados dio una respuesta muy pesimista. De todos los encuestados, un 40,2% eran nacidos en los años 90, un 40,4% en los años 80, un 12,9% en los años 70 y un 6,6% en los años 60 o anterior a esta década.
 
6月13日2014年巴西世界杯开幕,如今这一赛事已接近尾声。本届世界杯期间,有多少中国人关注这一比赛呢?
上周,《中国青年》问卷调查中心通过网络对三万九千三百五十四人进行的问卷调查显示,18.5%的受访者十分关注世界杯,4.4%的人较为关注,65.8%的受访者表示并不关注这一赛事。当被问及中国队有朝一日能否晋级世界杯决赛时,73.6%的人给出了否定答案。所有受访者中,40.2%为90后,40.4%为80后,70后占12.9%,60后及更年长的人占6.6%。
 
Para Hu Kai, de la provincia de Hebei, cada campeonato de la Copa Mundial es una fiesta de Carnaval. Desde la inauguración de la Copa Mundial de este año, cada noche espera delante de la televisión para ver los juegos. Gracias a su padre, aprendió a jugar al fútbol cuando tenía 7 años. “Me encantaba correr con todas mis fuerzas en el campo de fútbol junto a mis compañeros. En el cuarto curso de primaria, por primera vez asistí a un partido de fútbol representando a mi escuela y ganamos 2 a 1. La emoción del triunfo no podía expresarse con las palabras. Puedo decir que el fútbol es mi memoria, mi sueño y mi pasión”.
 
对于来自河北的胡凯来说,每一届世界杯都好像一次狂欢节。从本次世界杯开赛以来,他每晚都守在电视机前等候观看比赛。因为他父亲的影响,他从7岁开始踢足球。“我十分享受在球场上和同伴们一起尽情奔跑的感觉,小学四年级时我第一次代表我们学校参加了足球比赛,我们以2比1赢得了比赛,胜利的喜悦无法用言语表达。可以说足球是我的记忆,我的梦想,我的激情所在。”
 
En la actualidad Hu Kai estudia en Corea del Sur, y últimamente con frecuencia disfruta de los partidos de fútbol comiendo pollo frito con sus amigos. “Ayer fuimos al supermercado a comprar cervezas, pero algunas marcas ya se habían acabado”. Cuando le dijeron que en China sólo un 20% de los encuestados estaban interesados en la Copa Mundial de Brasil, Hu Kai afirmó que si el equipo chino fuera más importante, la pasión por el fútbol y la Copa Mundial sería mayor en China.
 
如今胡凯在韩国读书,最近他总是和他的朋友们一起吃炸鸡看球赛。“昨天我们去超市买啤酒,但是一些牌子已经卖光了”。当他得知国内只有约20%的受访者表示关注巴西世界杯时,他说如果中国队的实力加强,中国人对于足球和世界杯的热情也会增强。
 
En cuanto a partidos específicos, durante la encuesta, un 7,8% de los encuestados manifestaron que sólo veían “los partidos de los equipos favoritos”, un 7,4% afirmó que “veían la transmisión en vivo de cada partido”, un 6,2% dijo que “depende del horario”, y un 5% de los encuestados manifestó que “veía algunos partidos al azar”, mientras que un 66% declaró que “no vería ningún partido”.
 
具体到相关球赛,7.8%的受访者表示只关注他们喜欢的球队的比赛,7.4%的人会收看直播赛事,6.2%的人表示要看时间安排,5%的人会随意观看一些比赛,而66%的受访者表示不会观看任何比赛。
 
“Según mi conocimiento, la gente a mi alrededor ve algunos partidos de la Copa Mundial, sean más o menos. Algunos son aficionados al fútbol, algunos son aficionados a algunos estrellas, y algunos los ven por seguir la corriente de los que los rodean”. Li Gang, entrenador de fútbol de la Escuela Primaria Rihui de Shanghai, considera que las razones por las que mucha gente no presta atención o no ve ningún partido de la Copa Mundial son: en primer lugar, en nuestro país el nivel de fútbol todavía es muy bajo y no tiene mucha influencia, por lo que no es capaz de incitar más entusiasmo por el fútbol; en segundo lugar, el equipo chino no tiene suficiente potencia para llegar a la Copa Mundial, y a algunos chinos les falta el sentido del honor; y en último lugar, debido a la diferencia horaria, la gente prefiere mantener un horario normal de trabajo y de vida.
 
上海立汇足球学校教练李刚说:“据我观察我身边的人多多少少都会看一些世界杯的比赛,他们中有一些人是足球爱好者,有些人是因为喜欢某个球星,有的是随大流,跟着周围人一起看”。他认为国人不关注世界杯或不看比赛的原因是: 首先我国足球水平低,影响力小,不足以唤起群众对足球的热情。其次,因为中国队实力差无法进入世界杯,一些人对此觉得没面子。最后,由于时差问题,一些人需要保证正常的工作,生活时间表。
 
“Me gustaría ver todos los partidos, pero la transmisión en vivo siempre es a las 4 de la madrugada horario Beijing, que no es apto para mi descanso.” Liu Yue, empleada de una empresa privada en Beijing, optó por sólo ver algunos partidos de sus equipos favoritos. “Siempre dormía antes, y mi novio me despertaba cuando empiezan los partidos”. A pesar de eso, me sentía mal al día siguiente en el trabajo.
 
在北京一家私企工作的刘悦说“我想看所有的比赛,但是直播总是在北京时间凌晨4点,不利于休息。”于是她只能看她喜欢的球队的比赛。“我总是提前睡一会儿,比赛要开始时我男朋友再叫醒我,即使这样第二天工作时我还会觉得不适。”
 
Las empresas ¿facilitarán a los empleados ver la Copa Mundial o les dejarán faltar o llegar tarde al trabajo? Según la encuesta, el 86,2% de los encuestados manifestó que no, un 7,8% dijo que “depende”, y sólo un 6% afirmó que sí. Sin embargo, un 40,5% de los encuestados espera que sus empresas puedan darles días libres o algunas facilidades para ver la Copa Mundial.
 
公司会为员工看世界杯提供便利吗?会允许他们因此缺勤或晚到吗?根据调查,86.2%的受访者表示不会,7.8%的人表示要看情况,只有6%的人表示会。但是,大概40.5%的受访者表示他们希望公司能够给一定的假期或为观看世界杯比赛提供便利。
 
En cuanto al fútbol de China, cuando se les preguntó si es posible que el equipo chino llegue a la final de la Copa Mundial alguna vez, el 14,6% de los encuestados cree que “sí, seguro”, un 4,2% afirmó que es “posible”, un 3,0% consideró que “depende”, mientras que un 4,6% de los encuestados cree que “imposible”.
 
说到中国足球,被问及中国队是否有可能进入世界杯决赛时,14.6%的受访者认为会,约4.2%的人认为有可能,约3%的人认为要看情况,4.6%的人认为不可能。
 
“Nuestro fútbol tiene como obstáculo los intereses económicos, numerosos escándalos, juegos controlados por ricos y árbitros que pitan en beneficios de los clubs. Debemos recuperar la naturaleza del deporte y volver al camino correcto”, dijo Yao Bainan.
 
“我们的足球面临着经济利益,大量丑闻等诸多困境,以及足球比赛遭富人或受俱乐部利益影响的裁判的操控,我们必须还原足球运动的纯洁性,回到正常的轨道。“姚白男说。
 
“El equipo chino ya llegó dos veces a los Juegos Olímpicos y una vez a la Copa Mundial. Creo que su futuro todavía es prominente, sólo que tenemos que esforzarnos.” Li Gang espera que la industria del fútbol pueda ser administrada por alguien que entienda verdaderamente de fútbol, “muchos talentos chinos del fútbol se perdieron cuando eran muy jóvenes, y si castigamos fuertemente delitos como el engaño, confío en que el equipo chino podrá llegar de nuevo a la Copa Mundial.”
 
“中国队曾经两次挺近奥运会,一次世界杯,我觉得只要我们努力,我们的未来还是光明的。”李刚希望中国的足球产业能够由真正懂足球的人来管理,“很多有天赋的中国球员在很年轻的时候就迷失了方向,如果能够严惩假球等违法行为,我相信中国队能够再次挺近世界杯”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 世界杯


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴