西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语阅读:法国拟禁下班后发工作邮件

时间:2017-08-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Francia prohbe enviar correos de trabajo despus de las 6 pm  ?Recibes emails del trabajo despus de salir? En Franc
(单词翻译:双击或拖选)
   Francia prohíbe enviar correos de trabajo después de las 6 pm
  ?Recibes emails del trabajo después de salir? En Francia te obligan a ignorarlos
  下班后还收到工作邮件?在法国你就该无视它。
  Día duro de trabajo, terminas tu jornada y te vas a casa. Al llegar, te da por consultar tu correo y ahí lo tienes: un email del jefe pidiéndote que hagas algo. Pues bien, en Francia esto pronto no será posible, y es que sindicatos y patronal han llegado a un acuerdo: si un trabajador recibe un correo a partir de las 6 de la tarde después de terminar su jornada, éste tendrá que ignorarlo. “Tendrá”, sí, como una obligación. Pretenden, de esta forma, liberar un poco a los trabajadores y permitir que éstos “desconecten”.
  一天辛苦的工作结束后,你下班回家。刚一到家,你查看了一下邮箱却发现了这个:一封来自老板的邮件叫你做这个做那个。好吧,在法国这么快就受到骚扰还不太可能,因为工会和雇主已经达成了一致:如果员工在6点下班以后收到邮件,必须无视它。“必须”,没错,这是你的义务。工会意图用这种方式让员工解脱一下并允许他们“断开连接”。
  Según explica The Guardian, el acuerdo afecta a más de un millón de trabajadores del sector tecnológico y de consultoría (entre ellos Google, Facebook o Deloitte), aunque Slate desmiente la anterior información y aclara que tan sólo 250.000 tendrán que cumplir la nueva norma. Además del correo, dichos empleados tendrán que apagar sus teléfonos del trabajo durante dichas horas.
  根据《卫报》的解释,这份协议影响到超过一百万名IT类和咨询类(包括谷歌、脸书和德勤)的职工。Slate否认了上述信息,表明只有25万人必须遵守新的规定。除了邮件,员工们还必须在下班时间关闭工作用的手机。
  ?Y si hay alguna urgencia? “Podemos admitir trabajo extra en circunstancias excepcionales, pero debemos siempre volver a lo que es normal, que es desconectar, dejar de estar permanentemente en el trabajo”, dice uno de los impulsores de esta medida. En un mundo en el que casi todos vivimos siempre o casi siempre conectados, esto no va a ser sencillo. ?Veremos cómo este tipo de normas, para conciliar el ámbito profesional con el personal, se implantan en otros países? ?Es hora de hacerse francés? O, la gran pergunta: ?serías capaz de cumplirlo?
  要是有急事的话呢?“我们也能接受特殊情况下的额外的工作,但是我们必须要回到正常的状态,也就是断开连接的状态,不能一直是在工作”,这个规定的某位倡导者说道。在这个世界,几乎所有人一起生活或几乎一直处于能联系得上的状态,要做到上述规定实属不易。这种用来协调职业氛围和私人时间的规定在其他国家的运作情况是如何呢?现在法国如此运作的时候到了么?或者更大一点的问题,你有能力遵守规定吗?
  Recordemos que al menos desde el siglo XIX, cuando las máquinas irrumpieron en la vida laboral, ciertos pensadores so?aron con un momento en que el ser humano estaría libre del trabajo, libre de las órdenes de otro, y entonces sí podría dar sentido a eso: a ser humano, y no solo un engranaje más de una mecanismo inerte.
  回想一下至少从十九世纪,机器闯入我们工作时,某些思想家就梦想有那么一天人类可以从工作中解放出来,从别人的指令里解放出来,于是它的意义就在于:人类,不再仅仅是毫无生命的机械中的一枚齿轮。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴