西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

双语美文:逢人多一句赞美 (B2)

时间:2017-09-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  El amor y el taxista  El otro da, en Nueva York, cog un taxi con un amigo. Cuando nos bajamos, mi amigo le dijo al
(单词翻译:双击或拖选)
   El amor y el taxista
  El otro día, en Nueva York, cogí un taxi con un amigo. Cuando nos bajamos, mi amigo le dijo al taxista:
  几天前,我和一位朋友在纽约搭计程车,下车时,朋友对司机说:
  —Le agradezco el viaje. Es usted un conductor estupendo.
  “谢谢,搭你的车十分舒适。”
  Durante un segundo, el hombre se quedó atónito. Después reaccionó:
  这司机听了愣了一愣,然后说:
  —Oiga, ?me está tomando el pelo o qué?
  “你在耍我吗?”
  —Nada de eso, amigo mío, no tengo intención de molestarlo. Admiro la tranquilidad con que se mueve en medio de semejante tránsito.
  “不,司机先生,我不是在寻你开心,我很佩服你在交通混乱时还能沉住气。”
  —Ah —farfulló el conductor, y siguió su recorrido.
  “是呀!”司机说完,便驾车离开了。
  —?A qué venía eso? —pregunté.
  “你为什么会这么说?”我不解地问。
  —Estoy tratando de restaurar el amor en Nueva York —me respondió mi amigo—. Creo que es lo único capaz de recuperar la ciudad.
  “我想让纽约多点人情味,”他答道,“唯有这样,这城市才有救。”
  —?Cómo es posible que un solo hombre salve Nueva York?
  “靠你一个人的力量怎能办得到?”
  —No es cuestión de un solo hombre. Creo que a ese taxista le he cambiado el día. Suponte que haga veinte viajes. Pues será amable con esos veinte pasajeros porque alguien fue amable con él. Ellos, a su vez, serán más cordiales con sus empleados, servidores o colaboradores, e incluso con sus respectivas familias. En última instancia, la buena disposición podría extenderse a un millar de personas por lo menos. No está mal, ?no te parece?
  “我只是起带头作用。我相信一句小小的赞美能让那位司机整日心情愉快,如果他今天载了20位乘客,他就会对这20位乘客态度和善,而这些乘客受了司机的感染,也会对周遭的人和颜悦色。这样算来,我的好意可间接传达给1000多人,不错吧?”
  —Pero tú confías en que ese taxista transmita tu buena disposición a los demás.
  “但你怎能希望计程车司机会照你的想法做吗?”
  —No estoy confiando en nada —respondió mi amigo—. Me doy cuenta de que el sistema no es totalmente seguro. Hoy puedo encontrarme con diez personas muy diferentes, si de entre esos diez puedo hacer felices a tres, finalmente podré influir en forma indirecta sobre las actitudes de tres mil más.
  “我并没有希望他,”朋友回答:“我知道这种作法是可遇不可求,所以我尽量多对人和气,多赞美他人,即使一天的成功率只有30%,但仍可连带影响到3000人之多。”
  —Teóricamente suena bien —admití—, pero no estoy seguro de que en la práctica funcione.
  “我承认这套理论很中听,但能有几分实际效果呢?”
  —Si no funciona no se pierde nada. No perdí ni un minuto en decirle a ese hombre que estaba haciendo muy bien su trabajo. Ni le di una propina mayor ni una más peque?a. Y si mis palabras cayeron en oídos sordos, ?qué importa? Ma?ana habrá algún otro taxista a quien pueda tratar de hacer feliz.
  “就算没效果我也毫无损失呀!开口称赞那司机花不了我几秒钟,他也不会少收几
  块小费。如果那人无动于衷,那也无妨,明天我还可以去称赞另一个计程车司机呀!”
  —Oye, tú estás un poco chiflado —se?alé.
  “我看你脑袋有点天真病了。”
  —Tus palabras demuestran lo cínico que te has vuelto. Este asunto lo tengo estudiado. Lo que al parecer les falta a nuestros empleados de correos, aparte de dinero, por cierto, es que nadie les dice lo bien que están haciendo su trabajo.
  “从这就可看出你越来越冷漠了。我曾调查过邮局的员工,他们最感沮丧的除了薪水微薄外,另外就是欠缺别人对他们工作的肯定。”
  —Pero si no están haciendo bien su trabajo.
  “但他们的服务真的很差劲呀!”
  —Si no están haciendo bien su trabajo es porque sienten que a nadie le importa cómo lo hacen. ?Por qué no decirles una palabra que les anime?
  “那是因为他们觉得没人在意他们的服务质量。我们为何不多给他们一些鼓励呢?”
  En ese momento pasábamos junto a un edificio en construcción, donde cinco obreros estaban almorzando. Mi amigo se detuvo.
  我们边走边聊,途经一个建筑工地,有5个工人正在一旁吃午餐。我朋友停下了脚步,“这栋大楼盖很真好,你们的工作一定很危险辛苦吧?”那群工人带着狐疑的眼光望着我朋友。
  —Qué trabajo estupendo habéis hecho —se?aló—. Debe de ser algo muy difícil y peligroso.
  “这栋大楼盖很真好,你们的工作一定很危险辛苦吧?”那群工人带着狐疑的眼光望着我朋友。
  Los hombres lo miraron con desconfianza.我朋友继续问道。
  —?Cuándo estará terminado? “工程何时完工?
  —En junio —gru?ó uno de ellos.
  “6月。”一个工人低应了一声。
  —Ah. Pues realmente, es impresionante. Debéis de estar muy orgullosos.
  “这么出色的成绩,你们一定很引以为荣。”
  Seguimos caminando y yo le se?alé:
  —No he visto a nadie como tú desde que leí el Quijote.
  离开工地后,我对他说:“你这种人也可以列入濒临绝种动物了。”
  —Cuando esos hombres asimilen mis palabras se sentirán más felices y, de alguna manera, su felicidad será un beneficio para la ciudad.
  “这些人也许会因我这一句话而更起劲地工作,这对所有的人何尝不是一件好事呢?”
  —Pero, ?esa no es una tarea para que la hagas tú solo! —protesté yo—. Al fin y al cabo, no eres más que un hombre.
  “但光靠你一个人有什么用呢?你不过是一个小民罢了。”
  —Lo más importante es no descorazonarse. Intentar que la gente de la ciudad vuelva a ser feliz no es tarea fácil, pero si puedo enrolar a más gente en mi campa?a...
  “我常告诉自己千万不能泄气,让这个社会更有情原本就不是简单的事,我能影响一个就一个,能两个就两个……”
  —Acabas de gui?arle el ojo a una mujer feísima —le se?alé.
  “刚才走过的女子姿色平庸,你还对她微笑?”我插嘴问道。
  —Ya lo sé —me respondió—. Piensa que si es maestra de escuela hoy sus alumnos tendrán un día fantástico.“是呀!我知道,”他答道,“如果她是个老师,我想今天上她课的人一定如沐春风。”
  Art Buchwald
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 双语美文


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴