西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

双语阅读:为什么互联网使人们变得亲密 (C2)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Creo que hay nuevas tensiones ocultas que en realidad estn sucediendo entre personas e instituciones -- institucione
(单词翻译:双击或拖选)
   Creo que hay nuevas tensiones ocultas que en realidad están sucediendo entre personas e instituciones -- instituciones que son las instituciones que la gente habita en su vida diaria: colegios, hospitales, lugares de trabajo, fábricas, oficinas, etc.
  我相信,有新的,隐藏的紧张关系 发生在人们与制度之间, 在人们日常生活中 的制度如: 学校、医院、工作场所、 工厂、办公室等等。
  Y algo que veo suceder es algo que me gustaría llamar una especie de "democratización de la intimidad." ?Y qué quiero decir con esto? Quiero decir que lo que la gente está haciendo es, de hecho, están en cierta forma, con sus canales de comunicación, rompiendo con el aislamiento impuesto que estas instituciones están imponiendo en ellos. ?Cómo están haciendo esto?
  我看到的这些关系 是被我称之为的 一种“民主化的亲密关系。” 这是什么意思呢?事实上,我指的是人们正在做的 就是在他们所处的沟通渠道中, 他们试图打破一种强加的孤立, 一种由于这些制度对他们所强加的孤立。 人们怎样才能做到这点?
  Lo están haciendo de una manera muy simple, llamando a su madre del trabajo, por Mensajes Instantáneos desde su oficina a sus amigos, por mensajes de texto debajo del escritorio. Las fotos que ven detrás de mí son de personas que visité en los últimos meses. Y les pedí que vinieran con la persona que más se comunican Y alguien trajo a su novio, alguien a su padre. Una mujer joven trajo a su abuelo.
  他们正用 非常简单的方法来做到,例如工作时给妈妈打电话, 从办公室给朋友们发即时通讯, 在桌子下发短信。 你看到我身后的这些照片 是我过去几个月采访的人们。 我请求他们带来他们联系最多,最亲密的人。 有人带来她的男朋友,有人带来父亲。 一位年轻女人带来她的爷爷。
  Por 20 a?os, he estado observando la manera en que las personas usan canales como el email, el teléfono móvil, mensajes de texto, etc. Lo que realmente vamos a ver es que, fundamentalmente, las personas se comunican de manera regular con cinco, seis, siete, de su más íntima esfera. Ahora, tomemos algunos datos. Facebook. Recientemente algunos sociólogos de Facebook -- Facebook es el canal que ustedes esperarían es el más expansible de todos los canales. Y el usuario promedio, dijo Cameron Marlow, de Facebook, tiene alrededor de 120 amigos.
  20年来,我一直在研究人们如何使用 如电子邮件、移动电话和短信等的通信渠道。 从根本上,我们实际上要看到的是, 人们与他们最亲密领域里的 五,六,七个人定期交流联系。 现在例如一些有关Facebook的数据。 最近一些社会学家从Facebook, Facebook是人们所期望的 所有社交网络中最庞大的一个。 一位Facebook的普通用户, 卡梅伦马洛Cameron Marlow说, 他大约有120个朋友。
  Pero realmente habla con, tiene intercambios bidireccionales con alrededor de cuatro o seis personas de manera regular, dependiendo de su género. La investigación académica sobre mensajes instantáneos también muestra 100 personas en las listas de amigos, pero fundamentalmente las personas chatean con dos, tres, cuatro -- en todo caso, menos de cinco. Mi propia investigación sobre celulares y llamadas de voz muestra que 80 por ciento de las llamadas son realmente hechas a cuatro personas. 80 por ciento. Y cuando ustedes miran Skype, baja a dos personas.
  但是根据他的性别,他实际上 只与大约4至6人 定期双向交流。 在即时通讯学术研究 也显示好友名单上的100个人, 但基本上人们只和二个,三个,四个人相互交流, 无论如何,不会超过5个人。 而由我做的关于手机和语音呼叫研究中 表明百分之八十的来电 实际上是和4个人对话。百分之八十。 当你上Skype,就只和两个人聊天。
  Muchos sociólogos están bastante decepcionados. Quiero decir, yo he estado un poco decepcionada algunas veces cuando vi estos datos y este despliegue, por solo cinco personas. Y algunos sociólogos realmente sienten que es un cerramiento, un encapsulamiento que nos estamos desconectando del público. Y yo quisiera, me gustaría mostrarles que si realmente miramos a quienes lo están haciendo, y desde donde lo están haciendo, realmente hay una increíble transformación social. Hay tres historias que me parecen bastante buenos ejemplos.
  很多的社会学家的确对此很失望。 我的意思是,当我看到这数据和这一切只是和5个人交流 我也感到失望。 而一些社会学家实际上认为, 这就是一个封闭的区间,这就是一个茧, 以致于我们正与公众脱离开。 而我实际上,我想展示给你们的是, 如果我们实际看看谁在通信, 他们在哪里交流着, 这事实上是一个令人难以置信的社会转变。 这有三个故事,我认为它们是相当不错的例子。
  El primer caballero, es un panadero. Y comienza a trabajar cada ma?ana a las cuatro de la madrugada. Y alrededor de las ocho él abandona sigilosamente su horno, se limpia sus manos de la harina, y llama a su esposa. El sólo quiere desearle un buen día, porque ese es el comienzo de su día. Y he escuchado esta historia muchas veces. El joven trabajador de una fábrica que trabaja el turno de noche. que logra abandonar sigilosamente el piso de la fábrica, donde hay CCTV por casualidad, y encuentra una esquina, donde a las 11 de la noche puede llamar a su novia y sencillamente decirle buenas noches. O la madre que, a las cuatro, de repente logra encontrar una esquina en el ba?o para chequear que sus hijos están seguros en el hogar.
  第一位绅士,他是一位面包师。 他每天在早上四点开始工作。 大概早上8点左右他就偷偷离开他的烤箱, 清洗他和面团的双手, 并打电话给他的妻子。 因为这是她新的一天,他只是想祝福她有美好的一天。 而且我听说过这种故事很多次。 一位年轻的夜班工人 从工厂车间要偷偷离开一下, 顺便说一下,那有闭路电视, 他找到一个拐角,在夜里11点钟, 他给女友电话只是问声晚安。 或者一位母亲,在4点钟, 突然在厕所的角落里打电话 查问她的孩子们是否安全地回家。
  Y entonces hay otra pareja, hay una pareja brasile?a. Han vivido en Italia durante muchos a?os. Se conectan con Skype con sus familias algunas veces a la semana. Pero cada dos semanas, ponen el computador sobre la mesa del comedor. sacan la webcam y realmente cenan con su familia en Sao Paulo. Y hacen un gran evento de esto. Y escuché esta historia por primera vez hace un par de a?os de una familia muy modesta de inmigrantes de Kosovo en Suiza. Habían organizado una pantalla grande en la sala de estar. Y cada ma?ana desayunaban con su abuela.
  接下来另一个例子,他们是一对巴西夫妇。 他们在意大利生活多年。 他们与家人一个星期有几次Skype聊天。 但是,每两周一次,他们真的把电脑放在他们的餐桌上, 设置好摄像头,竟然就 与他们在圣保罗的家庭一起晚餐。他们有了一个家宴大活动。 我第一次听说这种故事是几年前 从一个非常温馨的在瑞士居住的 科索沃移民家庭。 他们在自己的客厅有一个大屏幕。 每天清晨,通过屏幕,他们与他们的祖母共进早餐。
  Pero Danny Miller, quien es un muy buen antropólogo que está trabajando con mujeres emigrantes de las Filipinas que dejan sus hijos atrás en las Filipinas, me estaba contando cuánto cuidan de sus hijos a través de Skype, y cuánto estas madres se ocupan de sus hijos a través de Skype. Y luego hay esta tercera pareja. Son dos amigos. Ellos chatean entre ellos cada día, varias veces al día realmente, Y finalmente lograron poner mensajería instantánea en sus computadores del trabajo. Y ahora, obviamente, la tienen abierta. Cuando tienen algún momento chatean entre ellos, Y esto es exactamente lo que hemos visto con adolescentes y ni?os que lo hacen en el colegio, debajo de la mesa, y enviando mensajes de texto debajo de la mesa a sus amigos. entonces, ninguno de estos casos es único. quiero decir, les podría mencionar cientos de ellos. Pero lo que es realmente excepcional es el entorno. Entonces, piensen en estos tres entornos de los que les he hablado: la fábrica, la migración, la oficina. Pero podría ser en el colegio, podría ser una administración, puede ser un hospital.
  丹尼米勒Danny Miller是一位很好的人类学家, 他研究菲律宾籍移民妇女, 这些妇女离开她们在菲律宾的孩子们, 他曾告诉我有父母教育子女是 通过Skype来交流的, 还有很多这些菲律宾母亲们通过Skype来了解她们的孩子们。 然后还有第三个例子。他们是两个朋友。 每天他们互相聊天,甚至一天好几次。 最终他们工作时试着在电脑上 使用即时消息联系。 现在,显然地,他们公开交流。 每当他们有空闲,他们就互相交谈。 这也正是我们所看到的 在学校, 在课桌下,青少年和孩子们正这样做, 并给他们的朋友们发短信。 所以,这些例子枚不胜举。 我意思是,我可以告诉你们数百个类似的例子。 但真正特别的是设定背景。 那么想想这3个我所谈到的背景: 工厂,移民,办公室。 但这也可能在学校,在政府, 也可能在医院发生。
  Tres entornos que, si retrocedemos 15 a?os, si piensan 15 a?os atrás, cuando ingresaban el tiempo de entrada, cuando ingresaban el tiempo de entrada a la oficina, cuando ingresaban el tiempo de entrada a la fábrica, no había contacto durante todo el periodo de tiempo, no había contacto con su esfera privada. Si tenía suerte había un teléfono público colgado en el corredor o en alguna parte. Si usted estaba en la gerencia, ah, esa era otra historia. Tal vez tuviera una línea directa. Si no la tenía, tal vez tuviera que llamar a través de una operadora. Pero básicamente, cuando usted caminaba dentro de esos edificios, la esfera privada quedaba atrás. Y esto se ha convertido en una norma en nuestra vida profesional, una norma y una expectativa. Y no tuvo nada que ver con capacidad técnica.
  这3种背景下,如果我们只追随到15年前, 如果你仅回想15年前, 当你打卡上班, 打卡到办公室上班, 在工厂打卡上班, 在整个工作期间没有任何联系, 与你的私人领域没有任何联系。 你要是很幸运,在走廊处或某处可以用一个公共电话。 你要是管理层,哦,那就是另一回事。 你可能会有直线电话。 如果你没有直线电话,或许你必须通过一个操作员打电话。 但基本上,当你进入这些建筑物后, 你就没有了私人领域。 这已成为我们职业生涯规范, 类似这样的规范,这样的期望。 它与技术能力没有任何关系。
  Los teléfonos estaban ahí. Pero la expectativa era que una vez te movías ahí tu compromiso era totalmente con la tarea a cargo, totalmente con la gente a tu alrededor. Eso era donde el foco debía estar. Y esto se ha convertido en tal norma cultural que realmente ense?amos a nuestros hijos para que sean capaces de hacer esta división. Si lo piensan la guardería, el jardín infantil, los primeros a?os de colegio están sólo dedicados a apartar los ni?os, para acostumbrarlos a permanecer largas horas lejos de la familia. Y luego el colegio promulga perfectamente bien, imita perfectamente todos los rituales que empezarán en las oficinas, rituales de entrada, rituales de salida, los horarios, los uniformes en este país, cosas que lo identifican, actividades de creación en grupo, creación en grupo que le permitirá básicamente estar con un grupo al azar de ni?os, o un grupo al azar de personas con los que tendrá que estar por un período de tiempo.
  手机就在那里。但是,一旦你进入到工作领域,所期望的是, 你的义务就是全身心地完成手头的任务, 全身心服务于你身边的人们。 这就是要关注的事情。 这已成为一种文化规范, 它使得我们竟教育孩子们进行这种分离,不亲密的转变。 如果你想想托儿所,幼儿园,开学第一年 仅仅一味地带走孩子们, 让他们习惯远离他们自己的家庭很长的时间。 然后学校扮演了非常完美的角色, 完全模仿所有在办公室要发生的的规范仪式, 进入的仪式,退出的仪式, 时间表,在这个国家的制服, 确定你身份的东西,团队建设活动, 团队建设主要使你可以 与任何孩子们,或者随机的一群人 相处一段时间。
  Y por supuesto, lo más importante: aprender a prestar atención a concentrarse y a enfocar su atención. Esto solo comenzó alrededor de hace 150 a?os. Solo comenzó con el nacimiento de la burocracia moderna, y de la revolución industrial. Cuando las personas básicamente tenían que ir a otro lugar a trabajar y desempe?ar el trabajo. Y luego con la burocracia moderna hubo un enfoque muy racional, donde había una clara distinción entre la esfera privada y la esfera pública. Entonces, hasta ese momento, las personas básicamente vivían encima de sus oficios, Vivían encima de la tierra que estaban trabajando. Vivian encima de los talleres donde estaban trabajando. Y si lo piensan, esto ha inflitrado toda nuestra cultura, hasta nuestras ciudades. Si piensan en ciudades medievales, los municipios todos tienen los nombres de gremios y profesiones que vivieron ahí.
  当然,主要的事情: 学会集中注意力, 要集中精力,集中你的注意力。 这大概于150年前开始。 它(这种分离)随着当代官僚 和工业革命的诞生而开始。 当人们基本上要去别的地方工作 并开展工作。 随着当代官僚,就有一个非常合理的方法, 那里有一个私人领域 和公共领域之间的明确区分。 所以,到那时,基本上人们生活在他们各自行业。 他们生活在他们耕耘的土地上。 他们生活在他们工作的车间。 如果你想想看,它(这种分离)就贯穿我们的整个文化, 甚至我们的城市。 如果你想想中世纪的城市,中世纪城市的市镇, 居住在那里的各行各业都有名字。
  Ahora tenemos suburbios residenciales dispersos que son bien distintos de las áreas de producción y áreas comerciales. Y realmente, a lo largo de estos 150 a?os, ha existido un sistema de clases bien claro que también ha emergido. Así que entre más bajo el nivel del empleo y el de la persona realizándolo, más distante estará de su esfera personal. Las personas han tomado esta sorprendente posibilidad de realmente estar en contacto a lo largo de todo el día o en todo tipo de situaciones. Y lo están haciendo de manera masiva. El Instituto Pew, que genera buena información con regularidad, por ejemplo, en los Estados Unidos, dice que -- y pienso que este número es conservador -- el 50 por ciento de personas que tiene acceso al email en el trabajo, está realmente haciendo email privado desde su oficina. Yo realmente pienso que este número es conservador. En mi propia investigación, vimos que el pico para email privado es realmente a las 11 de la ma?ana, en cualquier país, 75 por ciento de las personas admiten hacer conversaciones privadas desde el trabajo en sus teléfonos móviles. 100 por ciento están usando mensajes de texto. El punto es que esta reapropiación de la esfera personal no es demasiado exitosa con todas las instituciones. Siempre me ha sorprendido que los sociólogos del Ejército de EE.UU. están discutiendo el impacto por ejemplo, de los soldados en Iraq que tienen contacto diario con sus familias.
  现在我们有广阔的住宅郊区 它很好地与生产区域 和商业领域分别开。 实际上,在这150年间, 有一个非常明确的阶级制度也出现了。 因此,工作职责越低 和执行越低级工作的人,他越被剥夺 他的私人领域空间。 人们一整天或者在任何情况下 使用着这惊人的可以用来 亲密联系的可能性交流。 然而他们大规模地联系。 皮尤研究所,定期提供的良好数据表明, 例如,在美国, 我认为这个数据是保守的 - 百分之五十的人在工作中通过电子邮件, 实际上是从他的办公室发私人电子邮件。 我的确认为这数据是保守的。 就我自己的研究,我认为私人电邮的高峰 实际上是早上的11点,不管什么国家。 百分之七十五的人们承认 在工作时用移动电话进行私人聊天。 百分之百地使用短信。 关键是这种私人领域的再兴起 在所有机构并不是十分成功。 我经常吃惊,美国陆军 社会学家讨论着 例如伊拉克的军人们 与他们的家人们每天联系的影响。
  Pero hay muchas instituciones que están realmente bloqueando este acceso. Y cada día, todos los días, leo noticias que me dan vergüenza, como la multa de 15 dólares a ni?os en Texas, por usar, cada vez que sacaban su teléfono móvil en el colegio. Despido inmediato a conductores de bus en Nueva York, si son vistos con un teléfono móvil en la mano. Compa?ías que bloquean acceso a IM o a Facebook. Detrás de temas de seguridad y protección, que siempre han sido los argumentos de control social, de hecho lo que está sucediendo es que estas instituciones están tratando de decidir quién, de hecho, tiene el derecho de autodeterminar su atención, de decidir, si deberían o no estar aislados. Y realmente están tratando de bloquear, de cierta manera, este movimiento de una mayor posibilidad de intimidad.
  但是许多机构实际上正在阻止这样的联系。 每一天,每一日, 我看到的新闻使我害怕, 例如 针对于得克萨斯州的孩子们的15美元罚款, 就因为在学校他们每次拿出和使用他们的移动电话。 如果纽约的公共汽车司机被看到手拿有移动电话, 他就被立即解雇。 公司禁止即时通讯和Facebook。 除了安全保护问题, 一直有社交控制的舆论, 事实上要发生的是 这些制度正决定着 到底谁有权自行决定该关注的事情, 去决定,是否它们应该,或者不应该,被孤立。 在某种意义上,它们实际中在试图阻止 这种更有可能的亲密性运动。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 双语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴