西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语诗歌:美到让人心碎 (C1)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  巴勃鲁聂鲁达(1904~1973),原名内夫塔利里加尔多雷耶斯巴索阿尔托,智利当代著名诗人。生于帕拉尔城中的一个铁路职工家庭
(单词翻译:双击或拖选)
   巴勃鲁·聂鲁达(1904~1973),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托,智利当代著名诗人。生于帕拉尔城中的一个铁路职工家庭。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。他的爱情诗非常的美丽。
  Me gusta que usted sea aun es como a traves de usted estan ausentes .
  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
  Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
  爱情太短,遗忘太长。
  Usted es como mi alma, una mariposa de los sue?os.
  你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。
  A nadie te pareces desde que yo te amo.
  自从我爱上你,你就与众不同。
  Yo que vivi en un puerto desde donde te amaba.La soledad cruzada de sue?o y de silencio.
  我住过的港口,爱上你的地方,孤独交织着美梦,交织着宁静。
  Dejame que te hable tambien con tu silencio claro como una lampara,simple como un anillo.
  请让我跟你的沉默一起谈谈沉默,你的沉默像灯光一样明亮,像戒指一样简单。
  Siempre, siempre te alejas en las tardes hacia donde el crepusculo corre borrando estatuas.
  你总是、总是在暮色苍茫时分离去,走向晚霞边跑动边抹去雕像的地方。
  Quien escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
  是谁用烟云般的字体,在南方的群星间写下你的名字?
  Hemos perdido aun este crepusculo. Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas,mientras la noche azul caia sobre el mundo.
  我们错过了这个晚霞,今天黄昏没人看见我们手拉手,那时蓝色的夜正渐渐落下。
  Hemos visto arder tantas veces el lucero besandonos los ojos y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepusculos en abanicos girantes.
  你和我无数次看到了启明星,一面燃烧,一面亲吻着,曙光在咱们头上像扇面式地盘旋飞舞。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语诗歌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴