西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

双语阅读:如何从错误中学习

时间:2017-09-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  He estado ense?ando durante mucho tiempo y, al hacerlo, he adquirido un conocimiento sobre los ni?os y el aprendizaj
(单词翻译:双击或拖选)
   He estado ense?ando durante mucho tiempo y, al hacerlo, he adquirido un conocimiento sobre los ni?os y el aprendizaje y me gustaría realmente que más gente comprendiera el potencial de los estudiantes. En 1931 mi abuela -abajo a la izquierda- egresó de 8? grado. Ella iba a la escuela para instruirse porque allí yacía la información. Estaba en los libros, en la mente de la maestra; tenía que ir allí para obtener información porque uno aprendía de ese modo. Avanzamos una generación: esta es la escuela monoambiente, Oak Grove, la escuela con un aula sola a la que iba mi padre. De nuevo, él tenía que viajar a la escuela para conseguir información de los profesores, almacenarla en la única memoria portátil que tenía, su propia cabeza, y llevársela, porque así se transportaba la información: de maestros a alumnos y luego se usaba en el mundo. De ni?a en casa teníamos unas enciclopedias. Las compraron el a?o en que yo nací y fue extraordinario porque no tuve que esperar a ir a la biblioteca a buscar la información; la información estaba dentro de casa y eso era impresionante. Era diferente de lo experimentado por las generaciones anteriores y eso cambió mi forma de interactuar con la información, aunque a peque?a escala. Pero la información estaba más cerca de mí. Tuve acceso a ella.
  我从事教师工作很长一段时间了, 而在我教书的过程当中 我学了很多关于孩子与学习的知识 我非常希望更多人可以了解 学生的潜能。 1931年,我的祖母 从你们那边看过来左下角那位-- 从八年级毕业。 她上学是去获取知识 因为在过去,那是知识存在的地方 知识在书本里,在老师的脑袋里, 而她需要专程到学校去获得这些知识, 因为那是当时学习的途径 快进过一代: 这是个只有一间教室的学校,Oak Grove, 我父亲就是在这间只有一个教室的学校就读。 而同样的,他不得不去上学 以从老师那儿取得知识, 然后将这些知识储存在他唯一的移动内存,那就是他自己的脑袋里, 然后将这些随身携带, 因为这是过去知识被传递的方式 从老师传给学生,接着在世界上使用。 当我还小的时候, 我们家里有一套百科全书。 从我一出生就买了这套书, 而那是非常了不起的事情, 因为我不需要等着去图书馆取得这些知识, 这些信息就在我的屋子里 而那真是太棒了。 这是 和过去相比,是非常不同的 这改变了我和信息互动的方式 即便改变的幅度很小。 但这些知识却离我更近了。 我可以随时获取它们。
  En el tiempo transcurrido entre mi período de escuela secundaria y el momento de empezar a ense?ar vimos surgir el fenómeno de Internet. Más o menos al mismo tiempo que Internet se volvía una herramienta educativa yo me iba de Wisconsin a Kansas, a un pueblito de Kansas, donde se me dio una oportunidad para ense?ar en un pueblito encantador, en un distrito escolar rural de Kansas donde ense?aba mi asignatura favorita: gobierno estadounidense. Mi primer a?o -súper entusiasmada- iba a ense?ar gobierno estadounidense; me encantaba el sistema político. Los ni?os de 12? grado: no precisamente tan entusiasmados con el sistema de gobierno estadounidense. Segundo a?o: aprendí algunas cosas; tuve que cambiar de táctica. Los enfrenté a una experiencia auténtica para que aprendan por sí mismos. No les dije qué hacer o cómo hacerlo. Les planteé un problema que consistía en poner un foro electoral en su propia comunidad.
  在过去的这几年间 从我还在念高中 到我开始教书的时候, 我们真的亲眼目睹网络的发展。 就在网络开始 作为教学用的工具发展的时候, 我离开威斯康辛州 搬到勘萨斯州,一个叫勘萨斯的小镇 在那里我有机会 在一个小而美丽的勘萨斯的乡村学区 教书, 教我最喜欢的学科 "美国政府" 那是我教书的第一年,充满热情,准备教"美国政府" 我当时热爱教政治体系。 这些十二年级的孩子 对于美国政府体系 并不完全充满热情。 开始教书的第二年,我学到了一些事情,让我改变了教学方针。 我提供他们一个真实体验的机会 让他们可以自主学习。 我没有告诉他们得做什么,或是要怎么做。 我只是在他们面前提出一个问题, 要他们在自己的社区设立一个选举论坛。
  Hicieron volantes, llamaron a las oficinas, comprobaron horarios, se reunieron con los secretarios, realizaron un folleto del foro electoral para que todo el pueblo supiera más de sus candidatos. Invitaron a todo el mundo a la escuela para conversar sobre gobierno y política y ver si las calles estaban bien hechas o no y recibieron así un aprendizaje empírico robusto. Las maestras mayores, más experimentadas, me miraban y decían: "?Oh, mírenla! Es tan linda. Ella está tratando de lograrlo". (Risas) "No sabe lo que le espera". Pero yo sabía que los ni?os aparecerían. Y lo creía. Y les dije cada semana lo que esperaba de ellos. Y esa noche, los 90 ni?os, vestidos de forma apropiada, haciendo su tarea, adue?ándose; Yo sólo me senté a ver. Fue de ellos. Fue una experiencia auténtica. Significó algo para ellos. Y ellos lo van a difundir.
  他们散布传单,联络各个选举办公室, 他们和秘书排定行程, 他们设计了一本选举论坛手册 提供给全镇的镇民让他们更了解这些候选人。 他们邀请所有的人到学校 参与晚上的座谈 谈论政府和政治 还有镇里的每条街是不是都修建完善, 学生们真的得到强大的体验式学习。 学校里比较资深年长的老师 看着我说 "喔,看她,多天真呀,竟想试着这么做。" (大笑) "她不知道她把自己陷入怎么样的局面" 但我知道孩子们会出席 而我真的这样相信。 每个礼拜我都对他们说我是如何期待他们的表现。 而那天晚上,全部九十个孩子 每个人的穿戴整齐,各司其职,完全掌握论坛 我只需要坐在一旁看着。 那是属于他们的夜晚,那是经验,那是实在的经验。 那对他们来说具有意义。 而他们将会更加努力。
  De Kansas me mudé a la adorada Arizona, y allí ense?é en Flagstaff durante unos a?os esta vez a estudiantes de escuela media. Por suerte no tuve que ense?arles gobierno estadounidense. Pude ense?arles geografía, una asignatura más apasionante. De nuevo, encantada de aprender. Pero lo interesante de esa postura que adopté en Arizona fue que tenía este grupo realmente extraordinario de ni?os para trabajar en una escuela auténticamente pública. Y se presentaron esos momentos en los que uno aprovecha oportunidades. Una de esas oportunidades fue ir al encuentro de Paul Rusesabagina, ese caballero en quien se basó la película "Hotel Ruanda". ?l iba a hablar en la escuela secundaria de al lado. Podíamos ir caminando; ni siquiera teníamos que pagar los buses. No suponía gasto alguno. La excursión perfecta.
  离开堪萨斯后,我搬到美丽的亚利桑纳州, 我在Flagstaff小镇教了几年书, 这次是教初中的学生。 幸运的,我这次不用教美国政治。 这次我教的是更令人兴奋的地理。 再一次,非常期待的要学习。 但有趣的是 我发现在这个亚历桑纳州的教职 我所面对的 是一群非常多样化的,彼此之间差异悬殊的孩子们 在一所真正的公立学校。 在那里,有些时候,我们会得到了一些机会。 其中一个机会是 我们得以和Paul Russabagina见面, 这位先生 正是电影"卢安达饭店"根据描述的那位主人翁 他当时正要到隔壁的高中演讲 我们可以步行到那所学校,我们甚至不用坐公共汽车 完全不需要额外的支出,非常完美的校外教学
  El problema luego pasa a ser como hablar del genocidio a alumnos de 7? y 8? grado y abordar el tema de modo responsable y respetuoso de modo que sepan qué hacer con eso. Por eso optamos por mirar a Paul Rusesabagina como ejemplo de un caballero singular que utilizó su vida para hacer algo positivo. Luego desafié a los ni?os a que identifiquen a alguien en su propia vida, o en su propia historia, o en su propio mundo, con quien pudieran reconocer que hizo algo similar a eso. Les pedí que prepararan un corto sobre el tema. Era la primera vez que lo hacíamos. Nadie sabía realmente cómo hacer cortos con la computadora. Pero se pusieron a hacerlo. Y les pedí que le pongan su propia voz. El momento de la revelación más impresionante se da cuando uno le pide a los ni?os que usen su propia voz para hablar por sí mismos y uno ve lo que desean con ansias compartir. La última pregunta de la tarea es: ?cómo piensas usar tu vida para cambiar positivamente la de otros? Las cosas que los ni?os responden cuando uno pregunta dispuesto a escuchar son extraordinarias.
  然后接着的问题是 你要怎么和七八年级的学生谈论种族屠杀 用怎么样的方式来处理这个问题 才是一种负责任和尊重的方式, 让学生们知道该怎么面对这个问题。 所以我们决定去观察Paul Rusesabagina是怎么做的 把他当作一个例子 一个平凡人如何利用自己的生命做些积极的事情的例子。 接着,我挑战这些孩子,要他们去找出 在他们的生命里,在他们自己的故事中,或是在他们自己的世界里, 找出那些他们认为也做过类似事情的人。 我要他们为这些人和事迹制作一部短片。 这是我们第一次尝试制作短片。 没有人真的知道如何利用电脑制作短片。 但他们非常投入,我要他们在片子里用自己的声音。 那实在是最棒的启发方式 当你要孩子们用他们自己的声音 当你要他们为自己说话, 说那些他们愿意分享的故事。 这项作业的最后一个问题是 你打算怎么利用你自己的生命 去正面的影响其他人 孩子们说出来的那些话 在你询问他们后并花时间倾听那些话后 是非常了不起的。
  Pasamos rápido a Pennsylvania donde me encuentro actualmente. Ense?o en la Academia de Ciencias de Liderazgo, que es una sociedad educativa entre el Instituto Franklin y el distrito escolar de Filadelfia. Somos una escuela pública que abre de 9 a 12 pero educamos de manera muy diferente. Me mudé allí principalmente para formar parte de un entorno educativo que verifique el modo en que yo sabía que aprenden los ni?os y quería investigar las posibilidades que se abren cuando uno está dispuesto a abandonar algunos de los paradigmas del pasado, como la escasez de información de cuando mi abuela iba a la escuela de cuando mi padre, e incluso yo, íbamos a la escuela y pasar al excedente informativo de hoy. Entonces, ?qué hacer cuando la información es omnipresente? ?Por qué mandar a los ni?os a la escuela si ya no es necesario que vayan a buscar información?
  快进到宾州,我现在住的地方。 我在科学领导学院教书, 它是富兰克林学院 和费城学区协同的合办的。 我们是一间9年级到12年级的公立高中, 但我们的教学方式很不一样。 我起初搬到那里 是为了亲身参与一个教学环境 一个可以证实我所理解孩子可以有效学习方式的方式, 一个愿意探索 所有可能性的教学环境 当你愿意放弃 一些过去的标准模式, 放弃我祖母和我父亲上学的那个年代 甚至是我自己念书的那个年代,因为信息的稀缺, 到一个我们正处于信息过剩的时代。 所以你该怎么处理那些环绕在四周的知识? 你为什么要孩子们来学校? 如果他们再也不需要特意到学校获得这些知识?
  En Filadelfia tenemos un programa de una laptop por alumno, o sea que cada uno se lleva su laptop todos los días, se la lleva a casa para acceder a la información. Y algo importante con lo que uno tiene que sentirse cómodo cuando se le da la herramienta de acceso informativo a los estudiantes es sentirse cómodo con la idea de permitirle a los ni?os equivocarse como parte del proceso de aprendizaje. Hoy en día lidiamos en el paisaje educativo con un entusiasmo por la cultura de la respuesta correcta única que puede desprenderse de las pruebas comunes de opción múltiple, y estoy aquí para compartirlo con Uds: eso no es aprender. Es lo peor que podemos hacer: pedirle a los ni?os que nunca se equivoquen. Pedirle que siempre den la respuesta correcta; eso no les permite aprender. Así que ideamos este proyecto y este es uno de los entregables. Casi nunca presumo con esto debido a la idea de fracaso.
  在宾州,我们有一个人人有笔记本的项目, 所以这些孩子每天带着他们笔记本电脑, 带着电脑回家,随时学习知识。 有一件事你需要学着适应的是 当你给了学生工具 让他们可以自主取得知识, 你得适应一个想法 那就是允许孩子失败 把失败视为学习的一部分。 我们现在面对教育大环境 带着一种 迷恋单一解答的文化 一种靠选择题折优的文化, 而我在这里要告诉你们, 这不是学习。 这绝对是个错误 去要求孩子们永远不可以犯错。 要求他们永远都要有正确的解答 而不允许他们去学习。 所以我们实施了这个项目, 这就是这个项目中一件作品。 我几乎从来没有展示过这些 因为我们对于错误与失败的观念。
  Mis estudiantes hicieron esta infografía como resultado de una unidad que decidimos hacer al final del a?o en respuesta al derrame de petróleo. Les pedí que tomaran los ejemplos que estuvimos viendo de las infografías existentes en muchos medios de comunicación y que observaran cuáles eran los componentes interesantes y que hicieran una propia a partir de desastres artificiales de la historia de EE.UU. Y tenían determinados criterios para hacerlo. Les resultaba un poco incómodo porque nunca lo habíamos hecho antes y no sabían cómo hacerlo exactamente. Saben hablar, son muy suaves; saben escribir muy, muy bien, pero pedirles que comuniquen ideas de manera diferente les resultó un poco incómodo. Pero les di el espacio para que lo hagan. Que creen. Que se lo imaginen. Veamos que podemos hacer. Y el estudiante que continuamente presentó el mejor producto visual no defraudó. Hicieron este en dos o tres días. Y este es el trabajo del estudiante que hizo la tarea completa.
  我的学生们制作了这些信息图表 结果是我们决定以这个汇报作为我们学年的总结报告 内容是回应漏油事件。 我要求他们拿 他们看过的资讯图表当做范例 就是在媒体里展示的那些信息图表, 仔细看看那里头什么是有趣的, 然后自己设计一个 以美国历史中其他的人为灾难为主题。 我为这项作业设了一些其他的条件 他们觉得这个作业有些困难, 因为我们从来没有出过这样的作业,而他们不完全知道要怎么进行。 他们可以谈论这议题,相当顺畅, 他们也能写得非常非常得好, 但当被要求要用一种其他的方式来表达想法的时候 他们有点无所适从。 但我给了他们空间去做这个作业。 去创造,去自己发现该怎么做。 让我们拭目以待我们可以完成些什么。 最后那些总是 呈现最佳视觉效果作品的学生,这次也没有让人失望 这个作品大概花了两三天的时间 而这是来自一个经常很棒得完成作业的学生。
  Y cuando senté a los estudiantes y les dije: "?Quién hizo el mejor" De inmediato dijeron: "Es ese". No leyeron nada. "Es ese". Y les dije: "?Qué lo hace genial?" Y como que decían: "Bueno, tiene buen dise?o, usa buenos colores. y tiene algo..." Y fuimos repasando en voz alta todo eso. Y les dije: "Vayan a leerlo". Y dijeron: "Bueno, no es tan impresionante". Y luego pasamos a otra infografía; no era muy vistosa pero tenía muy buena información y pasamos una hora hablando del proceso de aprendizaje porque no se trataba de si era o no perfecta o si se trataba o no de algo que uno haría; tenían que crear por sí mismos. Y les permitía equivocarse, procesar, aprender de eso. Y cuando lo repetimos en mi clase este a?o lo hicieron mejor esta vez. Porque el aprendizaje requiere de una dosis de fracasos; porque al equivocarse uno aprende en el proceso.
  然后当我要所有学生坐下来,我问他们"谁交出了最好的作品?" 他们立刻指着这个作品回答"这件" 他们并没有细读其中的内容,就回答了"这件" 然后我说,"那么,是什么因素让这个作品这么好?" 他们回答说,"喔,设计得很好,他用了很好的颜色组合,还有一些..." 他们分别说了想法,我们一起讨论了之后 我说,"现在去读读内容" 接着他们说"喔,现在看起来好像其实没有那么好" 后来我们谈到另外一个作业-- 那个作品没有很好的视觉设计,但是有非常好的资讯内容-- 我们接着花了大概一个小时来讨论这个学习过程, 因为那并不是关于哪个作品比较完美, 或是我能或不能创造出这样的东西; 这作业是要他们为自己创作。 这作业也让他们有失败的可能, 消化思考之后,从失败中学习。 今年,当我们又再一次尝试类似的作业, 他们都将会比去年做的更好。 因为学习 必须包含一定程度的失败, 因为失败具有教学意义 在学习的过程中。
  Hay un millón de fotos que podría poner aquí. Tuve que elegir con cuidado -esta es una de mis favoritas- una de estudiantes aprendiendo, una del aspecto del aprendizaje en un paisaje educativo que deja de lado la idea de que los ni?os tienen que ir a la escuela por información y a cambio les pregunta qué se puede hacer con eso. Plantéenles preguntas bien interesantes y ellos no defraudarán. Pídanles que visiten lugares para ver las cosas por sí mismos, para experimentar realmente el aprendizaje, para jugar y preguntar. Esta es una de mis fotos favoritas porque fue tomada el martes cuando le pedí a los estudiantes ir a la votación. Este es Robbie y esta fue su primera elección y él quería compartir eso con todo el mundo y hacerlo. Pero esto también es aprendizaje porque les pedimos que salgan a espacios reales.
  我有上百万个照片 可以展示, 可我得小心的选择--好,这是我最喜欢的一张-- 学生正在学习的照片, 学习可以是什么样子 在一个我们放弃传统观念的环境中 学生非得来学校以获得知识这样的想法, 取而代之,问他们,他们可以利用这些知识来做些什么? 问他们真正有趣的问题。 他们不会让人失望。 要求他们去不同的地方, 去亲眼见识不同的事情, 去真正的体验学习, 去玩,去查询。 这是我最喜欢的照片之一 因为这是一张星期二照的照片, 当我要求学生们去投票。 这是Robbie,这是他第一次投票, 而他想要和大家分享这个投票的经历。 但这也是学习, 因为我们要他们到外头真实的世界去。
  La idea principal es esa, si seguimos viendo a la educación como si se tratara de ir a la escuela en busca de información y no como un aprendizaje empírico que potencia la voz del estudiante y acepta el fracaso, nos estamos equivocando. Y todo lo que todo el mundo está hablando hoy no sería posible si seguimos con un sistema educativo que no valore estas cualidades porque no lo vamos a lograr con pruebasestandarizadas y tampoco con una cultura de respuestas correctas únicas. Sabemos cómo hacerlo mejor y es hora de hacerlo mejor.
  重点是 如果我们继续把教育 当作是要来学校 取得知识 而不是体验学习的过程, 倾听学生的声音,接纳错误和失败, 我们将会误解上学的意义。 而今天每个人在谈论的每件事情 都将不可能达成,如果我们继续这样的教育系统 而不重视这些价值, 因为我们是不可能依靠标准化测试, 一种只有一个标准答案的文化是没有办法引领我们达到目标的。 我们知道怎么样可以做得更好, 而现在,需要做得更好的时刻到了。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 双语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴