西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语成语:No se ganó Zamora en una hora. 萨莫拉不是一天攻下的

时间:2017-10-03来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  No se gan Zamora en una hora.  萨莫拉不是一天攻下的;一口吃不成胖子。指大的或困难的事业都需要长时间的努力才能成功
(单词翻译:双击或拖选)
   No se ganó Zamora en una hora.
  萨莫拉不是一天攻下的;一口吃不成胖子。指大的或困难的事业都需要长时间的努力才能成功。
  十一世纪,西班牙费尔南多一世通过战争和结亲等手段,统一了基督教诸王国,他死后,其子女根据他的遗嘱分别得到了各自的封地:桑乔二世统治卡斯蒂利亚,阿方索六世统治莱昂,加西亚统治加利西亚,公主乌拉卡和埃尔维拉分别得到萨莫拉和托罗。后兄弟反目,开始内战。桑乔二世势力最大,先后战胜阿方索六世、加西亚和埃尔维拉,接着又引兵攻打乌拉卡的萨莫拉,遇到顽强抵抗,久攻不下。不久,桑乔二担:被叛将刺杀。数年后,萨莫拉才被桑乔二世的继承人阿方索六世攻克,人们根据萨莫拉是经过好几年的时间才被攻克的史实引出了这句话,喻示凡属艰巨的事业都不可能在短期内完成,以此告诫人们,干大事不可急于求成。也作:No se ganó Zamora en una hora, ni Roma se fundó luego toda.(萨莫拉不是一天攻下的,罗马也不是瞬间建成的。)
  例:
  Paciencia, mi hijito, fíjate que no se ganó Zamora en una hora.
  耐心点,孩子,要知道一口吃不成胖子。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语成语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴