西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语成语:estar entre Pinto y Valdemoro 喝醉酒

时间:2017-11-03来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:estar entre Pinto y Valdemoro喝醉酒!犹豫不定。据伊里瓦伦《成语典故》此语源出一则趣闻:马德里郊区有两个相邻的村子,一个
(单词翻译:双击或拖选)
 estar entre Pinto y Valdemoro
喝醉酒!犹豫不定。
 
据伊里瓦伦《成语典故》此语源出一则趣闻:马德里郊区有两个相邻的村子,一个叫平托(Pinto),另一个叫巴尔德莫罗,两村一溪相隔。平托村里住着一个酒鬼,人有点傻,每日午后都要到村外喝酒,喝得半醉,方起身回村,走到溪边,就喜欢从此岸跳到彼岸,再从彼岸跳到此岸。有一次终于失足落水,竟欣然叹道我现在落到了平托与巴尔德莫罗之间了I”后人便用这句醉语形容醉酒的人,又取其跳来跳去,比喻犹豫。
 
例:
No le hagas caso, que está entre Pinto y Valdemoro. 别理他,他已经喝醉了。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语成语


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴