西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语成语:echar el muerto 嫁祸于人

时间:2017-11-17来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  echar el muerto  嫁祸于人。  据斯瓦尔比《西班牙语谚语大词典》,完整的说法是:echar el muerto a casa ajena, echar
(单词翻译:双击或拖选)
   echar el muerto
  嫁祸于人。
  据斯瓦尔比《西班牙语谚语大词典》,完整的说法是:echar el muerto a casa ajena, echar el muerto a puerta ajena 或 echar el muerto al vecino。上述说法皆源自中世纪西班牙的法律。在那个时期,如果哪个地方发现因暴力而亡的人,又找不出凶手,按律当对该地课以罚金。因此,遇到这种情况,有的村镇便把死尸偷运到别的村镇,以逃避罚款。后来人们便据此甩把死人扔到别人家或别的村子这句话来喻示嫁祸于人。
  例:
  No me eches el muerto a mí. Yo no tengo nada que ver con el homicidio.
  你别嫁祸于我,我跟这件人命案可没什么牵连。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语成语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴