西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语成语:Pal caso..., de Tauste. 半斤八两

时间:2018-01-02来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Pal caso..., de Tauste.  回事;半斤八两。  此语源自加西亚?阿里斯塔《阿拉贡》中记载的一个故事-西班牙阿拉贡陶斯特
(单词翻译:双击或拖选)
   Pal caso..., de Tauste.
  —回事;半斤八两。
  此语源自加西亚?阿里斯塔《阿拉贡》中记载的一个故事-西班牙阿拉贡陶斯特(Tauste)地方有个叫莫乔的乡下人,很喜欢看斗牛,不管是哪个斗牛士上场,只要表演精彩,他都要为其叫好,有人问他为什么,他说:“{Hombre!todos sernos hijos de Dios ... conque, pal caso..., de Taust”大意是:我们都是上帝的儿子,因此,也就都是陶斯特人后人取其一样之意,用于指两件事情大同小异,差不多a sernos 即 somos (我们是);pal caso 即 para el caso (为此,因此)。
  例:
  “?Ese reloj te costó cien duros?” “No,me costó noventa y nueve.” “Pal caso.>t> de Tirnífe.”
  “你买那块表用了一百杜罗吧í” “没有,九十九杜罗。” “一回事”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语成语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴