西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

双语阅读:街角的麻辣鲜香——四川串串香

时间:2018-04-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  La olla caliente o Huoguo (火锅) es toda una institucin en Sichun igual que las casas de t o los cielos brumosos- si
(单词翻译:双击或拖选)
   La olla caliente o Huoguo (火锅) es toda una institución en Sichuán –igual que las casas de té o los cielos brumosos- sin la cual es imposible concebir la vida en Chengdú. De hecho, el cargado cielo sichuanés y las húmedas condiciones en la cuenca de Sichuán hacen del huoguo, los pimientos picantes y el hua jiao una verdadera necesidad.
  火锅是在四川像个机构—就像茶馆和雾蒙蒙的天空——没有这一点,成都的生活是无法想象的。事实上,在四川这个盆地的沉闷的天空和潮湿的环境下,火锅和辣椒还有花椒是必需品。
  La humedad es mala para los huesos y la circulación sanguínea, y Sichuán es una zona muy húmeda, razón por la cual los lugare?os comen tanto picante, con el fin de equilibrar la temperatura corporal.
  潮湿对于骨骼和血液循环是不利的,四川是一个非常潮湿的地方,这就是为什么当地人喜欢吃辛辣,来平衡身体温度的原因。
  Existen decenas de variedades de huoguo: la clásica roja con pimiento chile huajiao; la olla mitad roja y mitad blanca –la blanca es una versión no picante con setas y caldo de pollo (recomendada para los reacios al picante); la olla de cangrejo; la olla de cabeza de pescado; la de cordero, rana, serpiente...
  (四川)有很多种火锅:经典的红油花椒火锅;半红半白的火锅(鸳鸯锅)和白汤锅——白糖是一种不辣的蘑菇和鸡汁做成的(推荐那些爱尝试的人吃辣锅);蟹锅;鱼头锅;羊肉锅,牛蛙锅,蛇锅……
  Lao Matou Huoguo老码头火锅
  Todo aquello que sea susceptible de ser hervido puede echarse a la olla caliente: todas las partes del cerdo, pollo y ternera, especies de agua como anguilas de río, caracoles, ranas y pescado; toda suerte de verduras, desde patatas, pepino, lechuga, brotes de loto, bambú, apio, cebolla y toda una variedad de tubérculos y cucurbitáceas para las que no existe traducción en espa?ol.
  所以可以煮的东西都可以扔到火锅里:各个部分的猪肉;鸡肉;牛肉;水里的各种生物,比如河里的鳗鱼;蜗牛;蛙类和鱼;所有种类的蔬菜,从土豆,黄瓜,生菜,莲子,竹子,洋葱和各种根茎蔬菜和瓜类蔬菜,很多没有西班牙语的翻译。
  Sin embargo, hasta tiempos muy recientes, este tipo de huoguo era sólo frecuentado por los ricos y potentados. Para los más humildes quedaba la opción del ‘Chuanchuan Xiang’ (串串香), versión más accesible y asequible, en la que los ingredientes se disponen en un pincho de madera, como una brocheta, y se deja hervir en aceite sazonado picante.
  然而,现在,这种火锅都是有钱和权贵经常关顾的。对于普通人,有一个选择就是“串串香”,这比火锅更加方便实惠,所以的材料都被放在木串上,就一串烤肉那样,然后放在味道极好的辣油里煮。
  Qiangjiaojiao 墙角角串串香
  Este lugar que, como su nombre en chino indica está escondido en una esquina, sirve probablemente las mejores brochetas de la ciudad. Si se visita de 4 de la tarde hasta medianoche, el lugar será fácilmente reconocible por las colas de gente que se forman a su puerta.
  这个地方,就像它的名字一样是藏字街角的,这可能是成都最好的串串香了。如果你下午4点到半夜去的话,这个地方就很好人,因为门口有很多人在排队。
  El aceite picante que sirve de base se hierve con carbón sobre ladrillos y dicen los expertos que eso le proporciona un sabor único, imposible de encontrar en otros locales de su estilo.
  在砖造的炉子上用炭火烧着辣油,专家说这样能味道独特,是不可能在其它地方找到的。
  Recomendamos los fideos de batata y los fideos de arroz fríos, que se dejan hervir en el aceite mientras se degustan las brochetas de mollejas de pollo, coliflor y trozos de carne de cerdo.
  我们推荐红薯粉和凉米粉,在锅里煮的时候可以品尝着串串,有鸡胗,花椰菜和猪肉片。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴