西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语诗歌:《我们甚至失去了黄昏的颜色》

时间:2019-01-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《 Hemos perdido aun este crepsculo 》我们甚至失去了黄昏的颜色诗说《我们甚至失去了黄昏的颜色》是诗人成名作《二十首情诗和
(单词翻译:双击或拖选)
 《 Hemos perdido aun este crepúsculo 》
 
我们甚至失去了黄昏的颜色
 
诗说
 
《我们甚至失去了黄昏的颜色》是诗人成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第十首情诗。黄昏之时,人总会感到哀伤。一天即将过去,然而回首却恍若虚度。冰冷的黑夜来袭,诗人却在面对爱人的别离,犹如一只受伤的狗。
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),1904年生于智利帕拉尔。19岁出版第一部诗集,20岁享誉全国。著有数十部诗集,被誉为“人民的诗人”。1977年获诺贝尔文学奖。
 
POEMA 10 
 
Pablo Neruda
 
Hemos perdido aun este crepúsculo.
 
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
 
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
 
He visto desde mi ventana
 
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
 
A veces como una moneda
 
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
 
Yo te recordaba con el alma apretada
 
de esa tristeza que tú me conoces.
 
Entonces, dónde estabas?
 
Entre qué gentes?
 
Diciendo qué palabras?
 
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
 
cuando me siento triste, y te siento lejana?
 
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
 
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
 
Siempre, siempre te alejas en las tardes
 
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
 
 
 
第十首 
 
巴勃罗·聂鲁达(李宗荣 译)
 
我们甚至失去了黄昏的颜色。
当蓝色的夜坠落在世界时,
没人看见我们手牵着手。
 
从我的窗户中我已经看见
在遥远的山顶上落日的祭典。
 
有时候一片太阳
在我的双掌间如硬币燃烧。
 
在你熟知的我的哀伤中
我忆及了你,灵魂肃敛。
 
彼时,你在哪里呢?
那里还有什么人?
说些什么?
为什么当我爱上且感觉到你远离时,
全部的爱会突如其然地来临呢?
 
暮色中如常发生的,书本掉落了下来,
我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。
 
总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,
你总是借黄昏隐没。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语诗歌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴