ni a dónde mis pasos me llevarán
不想来自何方,
也不想在何处终了行程。
不知终于何处的羽矢、黄叶、巨浪、光影,在世界里颤颤悠悠,盲目飘零。是否会有一个瞬间,我们也如同诗人一样,发现自己不知来自何方,不知何处终了行程。最终只能接受,大多数情况,人是如此孤独、无助。
古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870),西班牙诗人,散文作家。被称为结束西班牙诗歌的浪漫主义时代而开创现代诗风的诗人,诗作注重表现个人的内心世界的倾向。
Rima II
Gustavo Adolfo Bécquer
Saeta que voladora
cruza, arrojada al azar,
y que no se sabe dónde
temblando se clavará;
hoja que del árbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde al polvo volverá;
gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y se ignora
qué playa buscando va;
luz que en cercos temblorosos
brilla, próxima a expirar,
y que no se sabe de ellos
cuál el último será;
eso soy yo, que al acaso
cruzo el mundo sin pensar
de dónde vengo ni a dónde
mis pasos me llevarán.
诗韵 · 二
古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(尹承东 译)
一支羽矢,在空中
颤颤悠悠地飞驰,
它从未想过,
最终将落在何地。
一片干枯的黄叶,
在劲风中飞舞翻腾,
谁也无法断定,
它究竟落到哪片田畦之中。
大海汹涌澎湃的巨浪,
在风中向前翻滚奔腾,
激起片片旋涡、道道波纹,
却不知哪道海岸为其最终里程。
一道道光环,
忽忽悠悠行将熄灭,
却谁也说不清楚,
何者最后消逝身影。
这就是我的自我写照,
盲目地在人世间飘零,
不想来自何方,
也不想在何处终了行程。
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

