西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语诗歌:Viento-Octavio Paz

时间:2019-01-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:El viento es aire siempre de viaje.风是总在旅行的空气。年少时,想着能变成风就好了。诗人和我们说,风在和树叶一起歌唱,和
(单词翻译:双击或拖选)
 El viento es aire siempre de viaje.
 
风是总在旅行的空气。
 
年少时,想着能变成风就好了。诗人和我们说,风在和树叶一起歌唱,和玫瑰一起跳舞,和云一起飘来飘去。它无形,无色,无体,但又无处不在。它总是在路上的,总是自由的。
 
奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998),墨西哥著名诗人,1990年获诺贝尔文学奖。评委评价时说,他的作品“洋溢着激情,视野开阔”,“表现了深刻的人道主义精神”。
 
 
 
VIENTO
 
Octavio Paz
 
Cantan las hojas,
 
bailan las peras en el peral;
 
gira la rosa,
 
rosa del viento, no del rosal.
 
Nubes y nubes
 
flotan dormidas, algas del aire;
 
todo el espacio
 
gira con ellas, fuerza de nadie.
 
Todo es espacio;
 
vibra la vara de la amapola
 
y una desnuda
 
vuela en el viento lomo de ola.
 
Nada soy yo,
 
cuerpo que flota, luz, oleaje;
 
todo es del viento
 
y el viento es aire siempre de viaje.
 
 
奥克塔维奥·帕斯 (朱景冬 译)
 
树叶在歌唱,
 
梨在枝头起舞;
 
玫瑰在转动,
 
这是风的玫瑰,
 
不是玫瑰园的那一种。
 
云朵和云朵
 
在睡梦中飘动,空中的海藻;
 
整个天空
 
同着云朵旋转,无人推动。
 
一切都是空间,
 
虞美人的花茎在颤动。
 
一个裸女
 
在浪脊似的风中飞行。
 
我什么也不是,
 
漂浮的形体、光芒和波浪;
 
一切都属于风
 
风是总在旅行的空气。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语诗歌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴