No era la primera vez que en el número 4 de Privet Drive estallaba una discusión durante el desayuno. A primera hora de la ma?ana(一早), había despertado al se?or Vernon Dursley un sonoro ulular procedente del(来自,出自) dormitorio de su sobrino Harry.
—?Es la tercera vez esta semana! —se quejó, sentado a la mesa—. ?Si nopuedes dominar a esa lechuza, tendrá que irse a otra parte!(主将从现)Harry intentó explicarse una vez más.(再一次)—Es que se aburre. Está acostumbrada a (习惯于)dar una vuelta por(转一圈) ahí.Si pudiera dejarla salir aunque sólo fuera de noche... (虚拟式表假设)—?Acaso tengo cara de idiota? —gru?ó tío Vernon, con restos de huevo frito en el poblado bigote—. Ya sé lo que ocurriría si saliera la lechuza. (虚拟式过去未完成时+简单条件式,可表示现在不可能实现的条件和结果)Cambió una mirada sombría con su esposa, Petunia. Harry quería seguir discutiendo, pero un eructo estruendoso y prolongado de Dudley, el hijo de los Dursley, ahogó sus palabras.
—?Quiero más beicon!
—Queda más en la sartén, ricura —dijo tía Petunia, volviendo los ojos a su robusto hijo—. Tenemos que alimentarte bien mientras podamos... No me gusta la pinta que tiene la comida del colegio...
—No digas tonterías,(别说傻话) Petunia, yo nunca pasé hambre en Smeltings —dijo con énfasis tío Vernon—. Dudley come lo suficiente, ?verdad que sí, hijo?
Dudley, que estaba tan gordo que el trasero le colgaba por los lados de la silla, hizo una mueca (做鬼脸)y se volvió hacia (向……转身)Harry.
—Pásame la sartén.(肯定命令式)
—Se te han olvidado las palabras mágicas —repuso Harry de mal talante.
El efecto que esta simple frase produjo en la familia fue increíble: Dudley ahogó un grito y se cayó de la silla con un batacazo que sacudió la cocina entera; la se?ora Dursley profirió un débil alarido y se tapó la boca con las manos, y el se?or Dursley se puso de pie (站起来)de un salto, con las venas de las sienes palpitándole.
—?Me refería a(指的是) ?por favor?! —dijo Harry inmediatamente—. No me refería a...
—?QU? TE TENGO DICHO —bramó el tío, rociando saliva por toda la mesa—ACERCA DE PRonUNCIAR LA PALABRA CON ?M? EN ESTA CASA?
—Pero yo...
—?C?MO TE ATREVES A ASUSTAR A DUDLEY! —dijo furioso tío Vernon, golpeando la mesa con el pu?o.
—Yo sólo...
—?TE LO ADVERT?! ?BAJO ESTE TECHO NO TOLERAR? NINGUNA MENCI?N A TU ANORMALIDAD!
Harry miró el rostro encarnado de su tío y la cara pálida de su tía, que trataba de levantar a Dudley del suelo.
—De acuerdo(好的) —dijo Harry—, de acuerdo...
下面是人文版的译文:
这天,女贞路4号的早餐桌上又起了争执。一大早,弗农德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了。“这星期是第三次了!”他隔着桌子咆哮道,“如果你管不住那只猫头鹰,就让它滚蛋!”哈利再次试图解释。“它闷得慌,它在外面飞惯了,要是我可以在晚上放它出去..”
“你当我是傻子啊?”弗农姨父吼道,一丝煎鸡蛋在他浓密的胡子上晃荡着。“我知道把一只猫头鹰放出去会有什么后果。”他和他妻子佩妮阴沉地交换了一下眼色。 哈利想反驳,但他的话被表哥达力一声又长又响的饱嗝淹没了。 “我还要一些腊肉。”
“煎锅里有的是,宝贝,”佩妮姨妈眼眶湿润地看着她的大块头儿子说道,“我们要抓紧时间把你养胖..学校的伙食让我听着不舒服..” “胡说,我在斯梅廷上学时从来没饿过肚子。”弗农姨父情绪激烈地说,“达力吃得不差,是不是,儿子?” 达力胖得屁股上的肉都从座椅的两边挂了下来。他咧嘴一笑,转身对哈利院。。 “把煎锅递过来。”
“你忘了说咒语。”哈利恼火地说。
这样简单的一句话,对家中其他人产生了不可思议的影响。达力倒吸一口冷气,从褥子上栽了下来,整个厨房都被震动了;德思礼太太尖叫一声,迅速捂住嘴巴;德思礼先生跳起来,太阳穴上青筋暴露。 “我的意思是‘请!”哈利连忙说,“我不是指—— ” “我没跟你说吗,”姨父厉声怒斥,唾沫星予溅到了桌上,“在我们家不许说那方面的词!” “可我—— ”
“你怎么敢威胁达力!”弗农姨父捶着桌子咆哮道。 “我只是—— ”
“我警告过你!我不能容忍你在我家里提到你的特异功能!” “好吧,”哈利说,“好吧..”