西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙征收“谷歌税”引发美国不满,还会面临被制裁的风险?

时间:2021-01-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:La tasa Google aprobada por el Gobierno de Espa?a y que entrar en vigor este mismo sbado discrimina a las empresas estad
(单词翻译:双击或拖选)
 La ‘tasa Google’ aprobada por el Gobierno de Espa?a y que entrará en vigor este mismo sábado discrimina a las empresas estadounidenses, es inconsistente con los principios de la fiscalidad internacional y restringe el comercio exterior de Estados Unidos. ?sta es la demoledora conclusión a la que ha llegado el informe de la Oficina del Representante Comercial de Estados Unidos sobre el Impuesto sobre Determinados Servicios Digitales aprobado por Espa?a, al que ha tenido acceso La información, en el marco de la investigación abierta hace unos meses contra esta figura impositiva y otras similares aprobadas en siete países de la Unión Europea y de otras áreas económicas. 由西班牙政府批准、将于本周六(1月16日)生效的“谷歌税”,将美国公司区别对待,这不符合国际税收原则,而且限制了美国的对外贸易。这是美国贸易代表办公室对于西班牙批准的数字服务税的报告得出的毁灭性结论。《信息报(La información)》查阅了此报告,报告是在几个月前对这一税率以及欧盟七个国家和其他经济地区批准的其他类似税率进行调查后提出的。  Al contrario de lo que ocurriera con Francia, a la que Estados Unidos amenazó con imponer tasas y aranceles a sus productos por valor de 2.200 millones de euros, Washington no tomará en primera instancia ninguna acción punitiva en el terreno comercial contra Espa?a, si bien la resolución de la Oficina Comercial advierte de que la Administración estadounidense "continuará evaluando todos las opciones disponibles", lo que deja la puerta abierta a actuaciones posteriores en función del modo en que el Gobierno de Espa?a reciba esta resolución.
美国曾威胁法国要对其价值22亿欧元的产品征税和关税;而与法国不同的是,美国政府不会在第一时间在贸易领域对西班牙采取任何惩罚性行动,不过贸易办公室的决议警告说,美国政府 “将继续评估所有可行的选择”,如何采取下一步的行动,这要看西班牙政府如何对待这一决议。
"No es una sorpresa. La postura norteamericana sobre este asunto ha sido muy clara desde el principio y no han establecido diferencias entre los distintos países que han puesto en marcha este tipo de figuras tributarias", asegura el socio responsable de Fiscalidad Digital de EY, Rufino de la Rosa, que destaca también el hecho de que Washington haya decidido no imponer ninguna sanción comercial a Espa?a "Parece que no lo van a hacer en tanto no haya una postura clara a nivel global”.
“这不足为奇。美国在这个问题上的立场从一开始就非常明确,他们并没有在实施这类税收的不同国家之间建立差异”,安永会计师事务所(EY:Ernst & Young,安永会计师事务所)负责管理税收数据的合伙人Rufino de la Rosa这样保证说。他还强调说,华盛顿方面已决定不对西班牙实施任何贸易制裁,“似乎只要在全球范围内没有明确立场,他们就不会这样做。”
"La imposición de compa?ías involucradas en el comercio internacional de bienes y servicios es una cuestión de gran relevancia", sostiene el representante comercial de EEUU, Robert E. Lighthizer, en un comunicado emitido este jueves por su Oficina. "La mejor solución sería que las naciones consensuaran de forma conjunta una solución". Y a eso se agarra también el Ministerio de Hacienda a la hora de valorar la decisión adoptadas por la Administración americana. "Siempre hemos dicho que el impuesto se modificará en el momento en que exista un acuerdo internacional, ya sea en el ámbito de la Unión Europea o de la OCDE, para adaptarlo a los estándares que en ese acuerdo se establezcan", aseguran fuentes del Ministerio.
美国贸易代表Robert E. Lighthizer在其办公室于本周四(1月14日)发表的一份声明中表示:“对从事商品和服务的国际贸易公司征税是一个非常重要的问题”,“最好的解决办法是各国共同商定解决方案。”财政部在评估美国政府的决定时也坚持这一点。该部门的知情人士表示:“我们一直在说,一旦在欧盟或经合组织内部达成一项国际协议,该税收规则将被修改,以使其适应该协议中确立的标准。”
En Hacienda confían en que la evaluación negativa de la Administración estadounidense sobre la 'Tasa Google' espa?ola no irá más allá de un peque?o rapapolvo diplomático y no se traducirá en sanciones comerciales a los productos espa?oles. Recuerdan que más allá de lo que ocurrió con Francia, Washington ha resuelto todas las discrepancias en torno a las figuras impositivas que han ido surgiendo en diferentes países para sacar provecho fiscal de la actividad de las grandes gigantes tecnológicos estadounidenses en sus territorios sin adoptar sanción comercial alguna. "El impuesto espa?ol sobre determinados servicios digitales no es discriminatorio, trata a todas las empresas por igual, no distingue si éstas son de un país o de otro", remachan desde Hacienda. 财政部相信,美国行政机关对西班牙“谷歌税”的负面评价不会超出外交上的小打小闹,也不会导致对西班牙商品的贸易制裁。他们回忆说,除了与法国发生的事情,华盛顿方面还解决了所有在不同国家出现的税收数据的差异,以此保证美国大型科技巨头在其领土上的活动不受到贸易制裁,并从中获取财政上的收益。美国财政部说:“西班牙对某些数字服务征收的税不该有歧视性,应对所有公司一视同仁,不管是来自哪个国家的公司。”
Un revés en la víspera de la entrada en vigor del impuesto税收生效前夕的一次挫折
El destino ha querido que la largamente esperada resolución de la Oficina del Representante Comercial de EEUU se produzca en la víspera de la entrada en vigor del nuevo Impuesto sobre Determinados Servicios Digitales, que empezará a ser operativo a todos los efectos este sábado 16 de enero. La conocida como 'Tasa Google' nace con el objetivo no disimulado de sacar tajada desde el punto de vista recaudatorio a la muy rentable operativa de los grandes gigantes tecnológicos como Google, Facebook o Amazon en Espa?a, con beneficios millonarios por su actividad en el país pero que hasta la fecha han dejado sus rendimientos fiscales en territorios de baja tributación, dejando en las arcas espa?olas apenas migajas.
当下的目标是希望美国贸易代表办公室万众期盼的解决办法能够在新的数据服务税生效前产生,该税将于1月16日(星期六)开始全面实施。所谓的“谷歌税”随着一个显而易见的目标产生:以税收的方式相应砍掉谷歌、Facebook或亚马逊等科技巨头在西班牙的高利润业务,这些业务为他们在西班牙的活动带来数以百万的利益,但到目前为止,他们的税收还停留在低税区间,几乎没有给西班牙的财政留下任何零头。
Para conseguirlo se ha ideado un controvertido impuesto indirecto que no grava directamente a las compa?ías, ya sujetas al Impuesto de Sociedades, sino los servicios más habituales que prestan a sus usuarios y clientes: la prestación de servicios de publicidad en línea, los servicios de intermediación entre usuarios y la explotación comercial de bases de datos generadas a partir de la información recibida por los usuarios.
为了实现这一目标,人们设计了一种有争议的间接税,它不直接对需要缴纳公司税的公司征税,而是对它们向用户和客户提供的最常见的服务征税:提供在线广告的服务,用户之间的中介服务,以及对从用户收到的信息中产生的数据库进行商业开发。
La figura, como ocurre con la mayoría de los impuestos de nueva creación, ha estado envuelta en la polémica casi desde el primer instante, bien por su posible condición de 'impuesto directo enmascarado', que denuncian algunos fiscalistas; bien por las optimistas previsiones de generación de ingresos dibujadas por el Gobierno, y en última instancia por las urgencias con las que el Ministerio de hacienda pretendía empezar a cobrarlo. Montero quería empezar a ingresar por este impuesto ya desde abril, pero las objeciones planteadas por las grandes tecnológicas le han aconsejado finalmente posponer la recaudación del impuesto hasta el próximo mes de julio para dar un margen de tiempo razonable a las empresas a sistematizar toda la información sobre la operativa de los gigantes 'tech' que Hacienda pretende obtener con este nuevo impuesto.
与大多数新税种一样,这一税收几乎从一开始就饱受争议,或许是因为它是“变相的直接税”,有些税务专家对此予以谴责。也或许是由于政府得出的乐观的创收预测,最终还是因为财政部打算开始征税的迫切性。 Montero(西班牙平等部部长,Podemos党成员)想从4月开始申请这项税收,但是大型科技公司提出的反对意见最终使她将税收的征收推迟到明年7月,以便给公司合理的时间来系统化所有信息。财政部打算通过这种新税来获得的重要“技术”的运作。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴