西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙科学家发现,这七种食物最好别在夏天吃!看到最后一个我哭了

时间:2021-01-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:据发表在《自然通讯》杂志上的巴塞罗那全球健康研究所(ISGlobal)的一项研究,由温度引起的致死性呼吸道疾病主要发生在一年中最
(单词翻译:双击或拖选)
 据发表在《自然通讯》杂志上的巴塞罗那全球健康研究所(ISGlobal)的一项研究,由温度引起的致死性呼吸道疾病主要发生在一年中最热的月份,而以往它们大多发生在冬季。由美国佐治亚大学进行的另一项研究表明,夏日炎炎增加了美国成年人口精神健康状况较差的可能性。因此,热量对健康,行为和情绪的影响是多种多样的。哈佛大学,加州大学洛杉矶分校和乔治亚大学在美国进行的一项研究表明,热量会影响学生们的行为表现,因为它会阻碍学生注意力集中并增加躁动的情绪。一旦温度高于21?C,就会产生此种现象,并在32?C开始可能性急剧飙升,在38?C以上变得更为明显。为了抵消此类影响,重要的是要有足够的饮食、避免在最热的时间外出、避免影响睡眠质量等。而关于饮食,重要的是不要食用或尽量少食用一些可能加重热量对我们身体的影响的食物。
西班牙科学家发现,这七种食物最好别在夏天吃!看到最后一个我哭了Café
咖啡
Tanto elcafécomo las bebidas con cafeína son diuréticas ysuben la temperatura corporal, de manera que si el calor nos afecta debemos consumirlas con moderación. “Cualquier alimento que suba la temperatura corporal nos hará acusar más los efectos del calor”, se?ala la nutricionista Paloma Quintana. Una revisión de investigaciones publicada en la revistaNutrition Reviewsse?ala que la temperatura a la que consumimos los líquidos –en este caso el café–no afecta ni a la salud ni a la digestión, aunque sí puede influir en las propiedades organolépticas del café, que cambian completamente –los puristas dirán que a peor– al a?adirle agua.
咖啡和含咖啡因的饮料都是利尿剂,会使体温升高,因此应在天气炎热时应该适量饮用。营养学家Paloma Quintana说:“任何使体温上升的食物都会使我们更加受温度影响。”发表在杂志Nutrition Reviews上的一项研究综述表明,我们在喝饮料(这里指咖啡)时,饮料的温度通常不会影响健康或消化,但它却会影响咖啡本身的物质特性——这种特性会在加水时完全转变,喜欢纯咖啡的人会觉得这很糟糕。
Bebidas energéticas
能量饮料
Deberían quedar totalmente prohibidas, tanto en veranocomo en cualquier otro momento del a?o, las bebidas energéticas con cafeína. Según la coach nutricional Susana León, estas “llevan grandes cantidades deazúcary además contienensustancias excitantes que pueden provocar alteraciones en la función del corazón, como palpitaciones”, que pueden afectar, entre otras cosas,a la calidad del sue?o. Un reciente estudio realizado por la Universidad de Austin (Texas), en Estados Unidos, publicado en la revistaSleep Medicine Reviewsse?ala que para dormir bien en plena ola de calor una buena opción esdarse una ducha bien calientejusto antes de acostarse. La investigación ha demostrado que el contraste de la temperatura corporal con el exterior reduce la sensación de sofoco y hace que el cuerpo suba unos grados su temperatura al estar bajo el agua, de manera que al salir, por el contraste con los grados del exterior, la temperatura corporal disminuye yresulta más fácil conciliar el sue?o.
不仅是在夏季,在一年中的其他任何时间都应禁止服用含咖啡因的能量饮料。据营养导师Susana León称,这些物质“含大量糖分和令人兴奋的物质,会引起心脏机能改变(例如心悸)”,尤其是这些物质会影响睡眠质量。美国奥斯汀大学(德克萨斯州)的一项最新研究结果发表在了《睡眠医学综述》杂志上,研究指出在夏日热浪中想要睡得好,一个很好的选择是睡前洗个热水澡。该研究表明,人体与外界的温度差减少了胸闷气短的感觉,并使人体温度在水中时升高几度,因此在洗完澡后,由于与外界的温差,体温会降低,从而更容易入睡。
Infusiones diuréticas
利尿饮品
Es habitual en estas fechas que muchas personas tomeninfusiones diuréticas, como la cola de caballo o el diente de león, para combatir la retención de líquidos. “Es un error, puesto que este tipo de infusiones, como también ocurre en menor medida con el café o el té, al ser muy diuréticasfavorecen la deshidratación, cosa que puede resultar un problema”, explica Quintana. La nutricionista recuerda que muchas personas las toman en forma de suplemento, algo nada aconsejable si no es bajo prescripción médica teniendo en cuenta que “además de eliminar líquidos, estos suplementospueden ocasionar que nos baje la tensióny, si abusamos de ellos, dar lugar a la pérdida de vitaminas hidrosolubles. Si además de tomar estos suplementos estamos malcomiendo, es muy probable que acabemos teniendo una deficiencia nutricional”. Lo mejor es, según la nutricionista, no obsesionarse con lahidratacióny con losdos litros de agua diarios que supuestamente debemos beber, puesto que “si nuestra orina presentauna coloración constantey normal querrá decir que nos estamos hidratando correctamente”.
在这些日子里,很多人都在服用利尿的饮品,如马尾草或蒲公英代茶饮,为尽快排出体液。Quintana解释说:“这是错的,因为这种类型的饮品比起咖啡或茶更加利尿甚至脱水,这可能会引发问题。”这位营养学家还提到,许多人以补充剂的形式服用它们,但一定要遵照医嘱服用,且还要考虑到:“除了排出体液外,这些补充剂还会导致血压降低,如果我们滥用它们,会导致水溶性维生素的损失。如果除了服用这些补品之外,本身胃口也不好,那么很可能会最终导致营养不足”。据她所言,最好不要热衷于泡水饮用,而应该遵循每天饮用两升水的法则,因为“如果尿液呈现出恒定和正常的颜色,就意味着我们在正确地补水”。
西班牙科学家发现,这七种食物最好别在夏天吃!看到最后一个我哭了Picante
辣味食物
“El picante incrementa la temperatura corporal, de manera quenos hará sentir más acaloradoscuando suben los termómetros”, se?ala Quintana. Picantes como lapimienta, lacayenao el tabasco contienen una sustancia llamadacapsaicina, que provoca una sensación de ardor que activa de forma inmediata los mecanismos del cerebro que alertan de un aumento de la temperatura corporal y provocan, entre otras cosas,que sudemos más. Ocurre algo parecido con las comidas excesivamente grasas y con aquellas hipercalóricas, que nos harán gastar gran cantidad de energía para digerirlas. No ocurre lo mismo, sin embargo, “con sopas, bebidas o cremas calientes, ya que no existen estudios concluyentes que demuestren que estas aumentan la sudoración”, explica el nutricionista ?lvaro Sánchez.
Quintana还说:“辣味食物会使体温上升,所以当天气炎热时,它会使我们感到更热。” 辣味食物如胡椒、塔巴斯科辣椒酱等含有一种叫做辣椒素的物质,会引起灼热感,立即激活大脑机制来提醒我们体温升高了,还会导致我们出更多汗 。 高脂肪和高热量食品也会引发类似的状况,因为这将使我们的身体耗费大量精力来消化它们。但营养学家?lvaro Sánchez解释说:“对于热汤,热饮或热的奶油浓汤类食品,却不会发生同样的情况,因为没有确凿的研究表明它们会增加出汗量。”
Alcohol
酒精
El alcohol esotro falso amigo de las altas temperaturas, puesto que en muchas ocasiones el cuerpo nos pide una ca?a fresquita que acabará siendo contraproducente. Esto se debe a que el cuerpo reacciona de inmediato al consumo de alcohol, y comienza a trabajar para eliminarlo a través del hígado, la orina y el sudor, lo que puede dar lugar aun exceso de sudoraciónnocturna que puede dificultar el descanso. Para evitar la deshidratación que provoca el exceso de sudor, la nutricionista de FullMusculo, Encarni Pérez, recomienda “ingeriralcoholsiempre de formasimultáneaal consumo de agua, en las mismas cantidades”, aunque lo ideal sería, según la experta, evitar por completo su consumo.
酒精是高温的另一个“坏”朋友,因为在许多情况下,我们的身体虽然只想要喝一小杯,但最终却适得其反。这是因为身体会立即对饮酒做出反应,并开始通过肝脏,尿液和汗液排出酒精,这会导致盗汗,使人难以休息。为了避免因出汗过多引起的脱水,FullMusculo的营养学家Encarni Pérez建议“应该始终以相同的量同时饮酒和饮水”,尽管专家认为理想的情况是完全不喝酒。
Embutido
香肠
Quesos, patés, embutidos y otros alimentos especialmente grasos no son buenos compa?eros de viaje cuando suben las temperaturas. “Tanto el queso como los embutidos o las frituras de cualquier tipodificultan el proceso digestivoe incrementan la temperatura corporal”, recuerda Sánchez, quien apuesta por repartir las tomas a lo largo del día y apostar por las comidas ligeras. En el caso del queso, convieneevitar aquellos estilo sandwich, que en palabras de León, “pueden contener, además de almidón y féculas, unas cantidades altísimas de grasas saturadas, que pueden alcanzar los 20 g”. De hecho, una investigación publicada en la revistaCirculationse?ala que las altas temperaturas –cuando se alcanza una media diaria de 43?C– pueden hacer quelas muertes por enfermedad cardiovascularse dupliquen o incluso tripliquen. Por tanto, en esta época del a?o es especialmente conveniente evitar los alimentos con grasas de mala calidad y apostar por las grasas procedentes del aceite de oliva, elaguacateo losfrutos secos.
当温度升高时,奶酪,肉酱,香肠和其他高脂肪的食物并不是天气炎热时的适宜食物。致力于全天少食多餐和轻食的Sánchez说:“奶酪、香肠或任何形式的油炸食品都会阻碍消化过程,并使体温升高。”以奶酪为例,避免食用那些三明治类的食品很简单,León表示“除淀粉外,它们还可能含有大量的饱和脂肪,可以达到20克”。实际上,发表在杂志Circulation上的研究表明,每天平均达到43?C的高温可能导致因心血管疾病死亡的人数增加一倍甚至三倍。因此,在每年的这个时候,应该避免食用劣质脂肪制成的食物,适宜摄取橄榄油,牛油果或坚果中的脂肪。
西班牙科学家发现,这七种食物最好别在夏天吃!看到最后一个我哭了Helados industriales
工厂制冰激凌
“Suelen contener, en líneas generales,grandes cantidades de grasas hidrogenadas y azúcar, ya que necesitan compuestos que les aporten esa cremosidad característica”, recuerda Quintana. Además de que estas grasas son perjudiciales para la salud, son también difíciles de digerir, de manera que su consumo puede dificultar la digestión y aumentar la sudoración y el malestar cuando suben los termómetros. Por este motivo, Quintana recomiendapreparar helados y polos en casa. “Son preparaciones que no tiene ningún sentido comprar fuera, puesto que prepararlas en casa es sencillo y práctico: basta con mezclar un par de frutas con café en polvo y hielo picado en la trituradora para tener un granizado, o combinarplátano, que hará que los helados nos queden cremosos, con onzas dechocolate, mango o melocotón, o inclusocon yogur naturalpara que sean más proteicos”. La experta insta a desconfiar incluso de los helados artesanos, que si bien son mucho más sanos que los industriales al elaborarse con ingredientes naturales, “suelen tenermucho azúcar,que debemos evitar”.
Quintana还提到:“流水线生产出来的冰激凌通常含有大量的氢化脂肪和糖,因为它们需要能够形成乳脂状化合物的物质。”这些脂肪除了对健康有害之外,还难以消化,因此食用它们可能会导致消化困难,且在温度升高时增加人体的出汗量和不适感。因此,Quintana建议在家中自制冰淇淋和冰棍。“根本不需要在外面买,因为在家准备是简单又方便的:在破壁机中将几个水果与咖啡粉和碎冰混合在一起,就可以做成雪泥,或者加上香蕉,这样的冰淇淋是乳脂状的,再加上几盎司的巧克力,芒果或桃子,或者天然发酵的酸奶,可以使它们富有蛋白质”。专家甚至对外面销售的手工冰淇淋都持怀疑态度,尽管用天然成分制成的冰淇淋比工业流水线生产的冰淇淋要健康得多,然而“它们通常都含有很多糖分,我们必须避免这点。”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴