西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

旅游大国西班牙21年初旅客人数减少将近90%!旅游业还有救吗?

时间:2021-03-21来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:(图源:图虫)El sector turstico sigue en un coma inducido. Ms si cabe en el inicio de 2021, en el que el incremento de
(单词翻译:双击或拖选)
 (图源:图虫)
El sector turístico sigue en un coma inducido. Más si cabe en el inicio de 2021, en el que el incremento de los contagios —en Espa?a y en Europa— obligó a los países a volver a limitar la movilidad. Unas medidas que todavía se mantienen. Pese a ello, en enero se evitó registrar un nuevo cero para la industria, aunque resulta paradójico que se permitiera la llegada de turistas europeos mientras se prohibían los viajes entre comunidades en la mayoría de los casos. Pero ocurrió. Espa?a estaba cerrada para los viajeros nacionales y abierta para los europeos. Una especie de Plan Marshall que, como en la película de Berlanga, pasó de largo, porque solo visitaron el país 434.362 personas (274.242 por ocio), una caída del 89,5% respecto al mismo periodo de 2020. La gran damnificada es Canarias, que ya ha visto esfumarse el invierno, su temporada alta.
西班牙旅游业目前仍处于“昏迷”状态。而且,在2021年伊始又有进一步恶化,在这段时间里,西班牙和欧洲的感染人数仍在增加,这迫使各国再次对人口流动进行限制。其中一些措施仍旧在实行,尽管这样,一月份却成功避免了旅游业新的零增长。尽管十分矛盾的是:欧洲游客的到来是被允许的,而在大多数情况下,西班牙大区间的人口流动是被禁止的。但这种状况确实发生了。西班牙对本国人是封闭的,然而对外国人是开放的。就像在贝兰加(Luis García Berlanga,西班牙导演)的电影中发生的那样,通过一种马歇尔式的计划,有434,362人来访西班牙(274,242人目的为休闲娱乐),与2020年同期相比下降了89.5%。最大的受害者是加那利群岛,因为目前已经到了冬天,本来正是它的旅游旺季。
Esta contradicción se explica por quién y cómo se decretaron las restricciones. Tras el pulso desde el inicio de la pandemia entre comunidades autónomas y Gobierno central por ver quién debía llevar la batuta, el Ejecutivo de Pedro Sánchez delegó esta responsabilidad en los territorios. Esto ha permitido a las autonomías cerrar su territorio perimetralmente durante un periodo de tiempo determinado y evitar los viajes entre ellas (salvo contadas excepciones como Canarias que permitía las visitas desde la Península con un test de coronavirus negativo). Pero las comunidades no tienen la potestad de negar la entrada a un visitante europeo.
这个矛盾的状态是由于制定限制措施的主体和方式造成的。在经历了自疫情初期就出现的中央政府同大区政府关于主导权的争夺后,佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)政府将这一责任交给了地方。这允许各自治区可以在一定时期内切断同周边地区的联系并避免旅行活动(除了极少数地区,如加那利群岛允许携带西班牙的新冠检测阴性结果进行旅游)。但是自治区却无权拒绝来自欧洲其他国家的游客。
En ese caso, tendría que ser Espa?a la que notificase el cierre de fronteras, un extremo que no se ha producido a excepción de la restricción de los viajes no imprescindibles desde el Reino Unido —vigente desde el 21 de diciembre— y de terceros países de fuera de la UE. La única premisa para los viajeros que llegaran por avión o barco era la presentación de una PCR negativa (aunque si viajaba por carretera este requisito no era necesario). Es decir, si un alemán llegaba al aeropuerto de Palma, no había una norma en Espa?a que le pudiera impedir entrar. Solo lo podría hacer su país de origen, en este ejemplo si Alemania no le dejase salir de su territorio. De hecho, esto es lo que ha salvado que la contradicción no haya sido mayor, ya que el resto de países europeos impusieron fuertes restricciones y limitaron mucho los viajes de ocio.
这样的话就需要西班牙政府宣布关闭国境线,但自12月21日起实施了针对欧洲以外国家及英国的非必要旅游禁令外,从未发生过关闭国境线这样的极端情况。对于乘飞机及轮船的旅客唯一的要求是必须提供核酸检测的阴性报告(如果通过公路入境则不需要)。换言之,就是如果德国人到达了帕尔马机场,没有一项西班牙法规能阻止他入境。只有来自旅客本国,也就是德国的禁止出境法规能够阻止他。事实上,也正是这一条件让矛盾没有进一步发展,因为欧洲其他国家或地区施行了严格的限制措施,极大的限制了休闲旅行的行为。
La consecuencia final de este embrollo y de la situación epidemiológica ha sido un inicio de a?o errático para el sector turístico. El ejercicio pasado marcó el suelo del turismo espa?ol, aunque 2021 tampoco ha empezado con buen pie, según los datos publicados este martes por el INE. Por la parte del gasto, el hundimiento registrado fue algo superior incluso: los turistas desembolsaron casi 452 millones de euros, un 90,5% menos. Así, parece que solo la vacuna podría revertir la situación. La industria confía su futuro precisamente en el proceso de inmunización y suspira para que se llegue a verano con buena parte de la población inmunizada.
这种混乱局面和流行病盛行的结果就是今年开局时旅游业的不稳定。根据国家统计局本周二发布的数据,尽管2021年也是低开的局面,但去年(2020年)可以说是西班牙旅游业的最低点。在旅游消费方面,下降的数字甚至更多:游客消费将近4.52亿欧元,减少了90.5%。因此,似乎只有疫苗才能扭转这种情况。整个旅游行业寄希望于疫苗的免疫过程,并渴望在夏季能够接待更多的免疫人群。
Menos viajes de negocio, pero más en proporción商务旅行总数减少但占比升高
Los viajes de negocio han sido uno de los grandes damnificados de la crisis del coronavirus. Los congresos y ferias de trabajo se han suspendido en su mayoría. Y las que se han mantenido, se realizaron de forma telemática. Además, las reunioes de negocio se han reducido igualmente o sustituido por encuentros virtuales. Pese a ello, el bajón de los viajes por ocio ha sido tan descomunal, que las llegadas a Espa?a por trabajo están en máximos en porcentaje sobre el total.
商务旅行一直是新冠疫情的受害者之一。大多数商务会面和展会都被取消,而剩下的都以在线方式进行。此外,商务会议同样减少或是被线上会议代替。尽管如此,休闲旅游的下降幅度如此之大,以至于商务旅行成为了到达西班牙旅客中比例最高的一部分。
En enero, según los datos publicados este martes por el INE, fueron al país por ocio 274.242 personas. Esto es, un 63% del total. Así, el 37% restante viajó por motivos profesionales u otros, que incluyen en parte aquellos que se desplazan con su familia y compaginan los negocios con algo de ocio, los que lo hacen por estudios u otros motivos personales o familiares. En diciembre este porcentaje fue todavía superior: entonces hubo un reparto más igualado (59%-41%). Estos dos últimos guarismos son el nivel más alto para los viajes de negocio desde que hay registros desglosados por este concepto en el INE (octubre de 2015).
根据周二(3月2日)国家统计局发布的数据,1月共有274,424人去西班牙进行休闲度假,占总数的63%。因此,其余37%的人因专业工作或其他原因出行,其中包括与家人一同出行(探亲)、将商务出行和休闲旅游相结合的游客,还有因学业或者其他个人或家庭原因出行的人。在去年12月这部分的比例甚至更高:和单纯旅行相比占据比例更加均匀(41%-59%)。这最后两个数字是自2015年国家统计局开始对商务旅行分列记录以来,其所占比例的最高数值。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴