Se encuentran dos amigos y uno le pregunta al otro:
--?Arreglaste ya lo de tu divorcio?
--Bien, me quedo con la casa.
--?Los ni?os?
--Con mi mujer.
--?El dinero?
--Con mi abogado.
离婚
两个朋友相遇,一个问另一个:
“你已经处理好你离婚这桩事了吗?”
“处理好了,房子归我。”
“那孩子们呢?”
“归我前妻。”
“那钱呢?”
“归我的律师。”
Las oficinistas
Un ciudadano que llega al Ayuntamiento por la tarde y no encuentra a ningún oficinista. Le pregunta al portero:
--Perdone, ?Aquí no trabajan por las tardes?
--No, mire, cuando no trabajan es por las ma?anas, por las tardes ya ni vienen.
办事员
有个市民在一个下午来到市政厅,他发现一个办事员都不在。他问门卫:
“打扰了,请问这里下午不办公吗?”
“不是的,您看,他们只是在上午不办公,下午连来都不来。”
Pelo
Un ni?o le pregunta a su madre:
--Mami, ?Por qué mi papá tiene tan poco pelo?
Y su madre le contesta:
--Es que tu padre es muy inteligente.
Y el ni?o responde:
--Y entoces, ?Por qué tú tienes tanto pelo?
--?Ya cállate y come tu sopa!
头发
一个孩子问他的妈妈:
“妈咪,为什么爸爸头发这么少?”
他的妈妈回答说:
“因为你的爸爸很聪明。”
接着孩子又问:
“那么为什么你的头发这么多呢?”
“闭嘴去喝你的汤!”
Casarse con Paco
--Querida, prométeme que cuando me muera te casarás con Paco.
--Pero, si es tu peor enemigo.
--Por eso, que sufra.
嫁给巴科
“亲爱的,答应我在我死了之后你一定要嫁给巴科。”
“但是他不是你的死对头吗?”
“所以就让他痛苦吧。”
【词汇点滴】
ayuntamiento 市政厅,市政府 oficinista 办事员prometer 答应,承诺 casarse con 与某人结婚