美国总统奥巴马和中国国家主席习近平在周六开展了一场“坦诚相见”的对话,在这场会谈中涉及了在两国双边关系中一些较为棘手的话题,例如关于中国南海的区域冲突、中国国内以及互联网安全里的人权问题。
La Casa Blanca ha informado de este encuentro, en el que Obama le ha trasladado a Xi que China debería cumplir con la reciente sentencia del Tribunal Permanente de Arbitraje que da la razón a Filipinas en la disputa sobre la soberanía sobre un amplio sector del mar de China Meridional. Además, ha emplazado a China a estar a la altura del acuerdo bilateral sobre ciberseguridad y lucha contra la piratería en Internet y le ha pedido respeto a los Derechos Humanos con mención especial a la libertad religiosa."El presidente ha reafirmado que Estados Unidos va a trabajar con todos los países de la región para defender los principios del Derecho Internacional, el comercio legal sin barreras y la libertad de navegación y sobrevuelo", ha informado la Casa Blanca en un comunicado tras la reunión.
白宫声称,在这场会谈中奥巴马向中国主席习近平传达了希望中国履行常设仲裁法庭所做出的关于南海纠纷的最近判决的愿望,仲裁法庭在这场南海主权纷争中支持菲律宾一方。除此之外,希望中国能够履行关于互联网安全、网上打击剽窃盗窃行为的双边协议的要求,同时希望中国在处理宗教自由的问题时,能够表现出更多的人权。“美国总统奥巴马重申——美国将会和所有的国家一起努力,捍卫国际法律的条例、合法无障碍的贸易往来以及航运航空的自由”,白宫在会议后的声明中说道。
Por su parte, la agencia de noticias oficial china, Xinhua, ha informado de que Xi ha transmitido a Obama la necesidad de que los dos países respeten los principios del no conflicto, no confrontación, respeto mutuo, cooperación beneficiosa para ambas partes, profundización de la confianza y la colaboración y la gestión de las diferencias de forma constructiva para avanzar hacia un desarrollo estable y sólido de las relaciones bilaterales.
对于中国方面,新华社声明国家主席习近平则向奥巴马表示了两国需遵守以下原则:无冲突、无对峙、相互尊重、双方互利合作、加深信任、深化在建设性差异问题上的合作与管理,以推进双边关系的稳定健康发展。
Xi además ha destacado desde la ciudad de Hangzhou, sede de la cumbre del G-20, que las relaciones chino-estadounidenses son de "importancia estratégica" y ha destacado la "fructífera" cooperación lograda hasta ahora en el marco del G-20.
此外,习近平在杭州举办的G20高峰会谈中强调,中美关系是具有重要战略意义的,同时强调了目前G20高峰会谈中所获得的有成效的合作。