西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙社会 » 西班牙新闻 » 正文

西班牙新冠爆发后的第一次全国隔离竟然拯救了这么多生命?!

时间:2020-12-07来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Desde que comenz la pandemia del Covid-19, en Espa?a se han registrado 1,5 millones de casos y 41.253 fallecidos. El pic
(单词翻译:双击或拖选)
 Desde que comenzó la pandemia del Covid-19, en Espa?a se han registrado 1,5 millones de casos y 41.253 fallecidos. El pico máximo de contagios diarios se ha dado en esta segunda ola, el 30 de octubre, cuando en apenas 24 horas se sumaron 25.595 nuevos casos de Covid-19. Ahora, un estudio Instituto Leibniz de Investigación Financiera (SAFE) ha cuantificado cuántas personas se salvaron por el primer confinamiento en Espa?a.
自新冠大流行开始以来,西班牙已累计确诊150万例,死亡人数为41,253人。日感染数最高峰在当前的第二波疫情中出现:即10月30 日,仅24小时内就新增了25,595例确诊患者。现在,莱布尼茨金融研究所(SAFE)的一项研究量化了西班牙第一次全国隔离中被挽救的人数。
Las vidas que se han salvado con el Estado de Alarma en Espa?a西班牙警报状态时期被拯救的生命
El 14 de marzo de 2020 se declaró el primer Estado de Alarma en nuestro país. Según esta investigación, el confinamiento salvó la vida a unas 4.000 personas ya que en los dos primeros meses el número de contagios se redujo en un 16%. De no haberse declarado el Estado de Alarma a mediados de marzo, para el 14 de mayo la cifra de víctimas mortales por el coronavirus hubiera ascendido a 31.000 personas, mientras que la cifra de oficial en esa fecha es de 27.000 fallecidos.
2020年3月14日,我国首次宣布警报状态。根据这项研究,隔离措施挽救了约4000人的生命,因为在头两月中,感染数量减少了16%。如果没有在3月中旬宣布警报状态,那么到5月14日,新冠病毒的死亡人数会上升至31,000人,而事实上官方给出的数据是27,000人死亡。
Sin embargo, los autores se?alan que, si el Gobierno hubiera aplicado las restricciones con anterioridad, el número de víctimas por Covid-19 sería notablemente menor. El e-conomista Alexander Ludwig, uno de los responsables del estudio, explica que si el confinamiento en Espa?a se hubiera aplicado una semana antes la efectividad de las medidas hubiera sido mayor.
然而,研究的作者们指出,如果政府较早实施限制,新冠肺炎的受害者人数将明显减少。负责这项研究的成员之一,经济学家亚历山大·路德维希(Alexander Ludwig)解释说,如果西班牙能提前一周进行隔离,措施的效果会更加显著。
Para llevar a esta conclusión, han comparado la evolución de la pandemia del Covid-19 en las diferentes regiones de Espa?a. En los territorios que a mediados de marzo estaban en un estado más inicial las medidas tuvieron una mayor efectividad que en aquellos en los que el coronavirus estaba más expandido.
为了得出这一结论,他们比较了西班牙不同地区新冠大流行的演变。三月中旬时处在疫情初期阶段的地区采取的措施比疫情分布较广地区具有更显著的效果。
Los expertos han llegado a la conclusión de que es necesario aplicar medidas estrictas de manera temprana para salvar más vidas. Consideran que los pilares básicos para frenar la propagación del coronavirus son tres: restringir los contactos, cerrar parcialmente la actividad educativa y económica, y cumplir con las medidas de higiene.
专家得出的结论是,需要尽早采取严格的措施来挽救更多生命。他们认为,阻止冠状病毒传播的基本要点有三:限制接触、关闭部分教育机构和经济活动场所,以及遵守卫生措施。
Países con más casos de Covid-19
新冠确诊最多的国家
Desde que comenzó la pandemia, el coronavirus ya ha infectado a más de 55 millones de personas en todo el mundo, y 1,3 millones han fallecido. El país más afectado es EE.UU, donde el número de contagios asciende ya a 11,2 millones y la cifra de fallecidos es de 247.000. Le sigue India, con 8,8 millones de casos y más de 166.000 víctimas mortales.
自大流行开始以来,冠状病毒已经在全世界感染了超过5500万人,并且有130万人死亡。美国是疫情重灾区,那里的感染人数已经上升至1,120万,死亡人数达247,000。其后是印度,确诊人数880万例,死亡人数超过166,000。
En Europa, Francia y Rusia son los países más afectados por número de casos, con más de 1,9 millones respectivamente. Espa?a es el tercer país del mundo con más muertos por coronavirus por número de habitantes.
在欧洲,法国和俄罗斯是感染最多的国家,确诊病例均超过190万。西班牙是世界上新冠死亡人数最多的国家之一,位居第三。
Los primeros casos en nuestro país se detectaron en febrero. En cuestión de semanas el virus se expandió por todo el territorio nacional, y el 14 de marzo se decretó el primer confinamiento en Espa?a, el cual se prolongó hasta el 21 de junio.
2月份在我国发现了第一批病例。数周内,病毒在全国范围内传播,3月14日西班牙宣布第一次全国隔离,一直持续到6月21日。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴