西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » Muerte en las nubes 云中命案 » 正文

Capítulo VI Una consulta(2)

时间:2023-10-24来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Se volvi hacia Fournier, como esperando su asentimiento, y este asinti melanclicamente.S. Era honesta a su manera. Aunqu
(单词翻译:双击或拖选)

Se volvió hacia Fournier, como esperando su asentimiento, y este asintió melancólicamente.

—Sí. Era honesta a su manera. Aunque la ley la hubiera llamado al orden si se hubieran presentado ciertas pruebas, pero eso... —se encogió de hombros con desaliento—... eso es mucho pedir, corrompida como está la humanidad.

—¿Qué quiere decir?

_chantaj e.

—¿Practicaba el chantaje? —preguntó Japp extrañado.

—Sí, un chantaje de un tipo muy especial. Madame Giselle tenía la costumbre de prestar dinero mediante un simple pagaré. Era muy discreta en cuanto a la suma prestada y a los métodos de pago, pero puedo asegurarles que tenía su propio y eficaz sistema para hacerse pagar.

Poirot se echó hacia delante con interés.

—Como monsieur Thibault ha dicho, madame Giselle reclutaba su clientela entre la clase elevada y las profesiones liberales. Esta gente es especialmente vulnerable al peso de la opinión pública. Madame Giselle tenía montado su propio servicio de información. Antes de prestar el dinero, si se trataba de una cantidad importante, solía recoger cuantos datos le era posible sobre su cliente, y sus medios de información eran extraordinarios. Estoy de acuerdo con lo que ha dicho nuestro amigo: a su manera, madame Giselle era de una escrupulosa honestidad. Se portaba bien con los que eran leales con ella. Creo sinceramente que no se sirvió de los secretos que sabía para obtener dinero de nadie, a no ser que le debieran dinero.

—Quiere usted decir —observó Poirot— que el conocimiento de esos secretos era una especie de garantía.

—Exacto. Y cuando tenía que servirse de ellos, lo hacía con toda rudeza y sorda a todo sentimiento. Y debo decirles, señores, que su sistema funcionaba. Rara vez se vio obligada a renunciar al cobro de una deuda. Un caballero o una dama de posición elevada removerían cielo y tierra para evitar un escándalo. Como ustedes ven, conocíamos sus actividades, pero de eso a perseguirla judicialmente... —Volvió a encogerse de hombros—. Es un asunto muy dificil. La naturaleza humana... es la naturaleza humana.

—Y en caso de tener que renunciar al cobro de alguna deuda, ya que, como usted ha insinuado, eso sucedió alguna vez, ¿qué hacía entonces? — preguntó Poirot.

—En ese caso —contestó Fournier—, hacía públicos los informes que tenía o se los mandaba a la persona interesada.

Hubo un momento de silencio. Luego Poirot preguntó:

—¿Y eso no la beneficiaba económicamente?

—Económicamente, no —respondió Fournier— al menos no directamente.

—¿E indirectamente?

—Sí, porque hacía que los demás pagasen, ¿no es eso? —intervino Japp.

—Eso mismo —/confirm/ió Fournier—. Equivalía a lo que podríamos llamar un efecto moral.

—Un efecto inmoral lo llamaría yo —exclamó Japp. Y añadió, restregándose la nariz pensativamente—: Bien, esto nos abre un abanico muy amplio de posibles motivos para el crimen. Ahora convendría saber quién entrará en posesión del dinero. ¿Puede usted ayudarnos en este aspecto? —preguntó, dirigiéndose a Thibault.

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴