西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 罗密欧与朱丽叶 » 正文

西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 3 escena 1

时间:2013-12-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 3 escena 1ACTO IIIESCENA PRIMERAPlaza de VeronaMERCUTIO, BENVOLIOBenvolioAmigo Mercutio, pi
(单词翻译:双击或拖选)
西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 3 escena 1


ACTO III
ESCENA PRIMERA
Plaza de Verona
MERCUTIO, BENVOLIO
Benvolio
Amigo Mercutio, pienso que debíamos refrenarnos, porque hace mucho calor, y los Capuletos andan encalabrinados, y ya sabes que en verano hierve mucho la sangre.
Mercutio
Tú eres uno de esos hombres que cuando entran en una taberna, ponen la espada sobre la mesa, como diciendo: «ojalá que no te necesite», y luego, a los dos tragos, la sacan, sin que nadie les provoque.
Benvolio
¿Dices que yo soy de ésos?
Mercutio
Y de los más temibles espadachines de Italia, tan fácil de entrar en cólera como de provocar a los demás.
Benvolio
¿Por qué dices eso?
Mercutio
Si hubiera otro como tú, pronto os mataríais. Capaz eres de reñir por un solo pelo de la barba. Donde nadie vería ocasión de camorra, la ves tú. Llena está de riña tu cabeza, como de yema un huevo, y eso que a porrazos te han puesto tan blanda como una yema, la cabeza. Reñiste con uno porque te vio en la calle y despertó a tu perro que estaba durmiendo al sol. Y con un sastre porque estrenó su ropa nueva antes de Pascua, y con otro porque ataba sus zapatos con cintas viejas. ¿Si vendrás tú a enseñarme moderación y prudencia?
Benvolio
Si yo fuera tan camorrista como tú, ¿quién me aseguraría la vida ni siquiera un cuarto de hora?... Mira, aquí vienen los Capuletos.
Mercutio
¿Y qué se me da a mí, vive Dios?
(Teobaldo y otros)
Teobaldo
Estad cerca de mí, que tengo que decirles dos palabras. Buenas tardes, hidalgos. Quisiera hablar con uno de vosotros.
Mercutio
¿Hablar sólo? Más valiera que la palabra viniese acompañada de algo, v. g., de un golpe.
Teobaldo
Hidalgo, no dejaré de darle si hay motivo.
Mercutio
¿Y no podéis encontrar motivo sin que os lo den?
Teobaldo
Mercutio, tú estás de acuerdo con Romeo.
Mercutio
¡De acuerdo! ¿Has creído que somos músicos? Pues aunque lo seamos, no dudes que en esta ocasión vamos a desafinar. Yo te haré bailar con mi arco de violín. ¡De acuerdo! ¡Válgame Dios!
Benvolio
Estamos entre gentes. Buscad pronto algún sitio retirado, donde satisfaceros, o desocupad la calle, porque todos nos están mirando.
Mercutio
Para eso tienen ojos. No me voy de aquí por dar gusto a nadie.
Teobaldo
Adiós, señor. Aquí está el doncel que buscábamos.
(Entra Romeo)
Mercutio
Mátenme si él lleva los colores de vuestro escudo. Aunque de fijo os seguirá al campo, y por eso le llamáis doncel.
Teobaldo
Romeo, sólo una palabra me consiente decirte el odio que te profeso. Eres un infame.
Romeo
Teobaldo, tales razones tengo para quererte que me hacen perdonar hasta la bárbara grosería de ese saludo. Nunca he sido infame. No me conoces. Adiós.
Teobaldo
Mozuelo imberbe, no intentes cobardemente excusar los agravios que me has hecho. No te vayas, y defiéndete.
Romeo
Nunca te agravié. Te lo afirmo con juramento. Al contrario hoy te amo más que nunca, y quizá sepas pronto la razón de este cariño. Vete en paz, buen Capuleto, nombre que estimo tanto como el mío.
Mercutio
¡Qué extraña cobardía! Decídanlo las estocadas. Teobaldo, espadachín, ¿quieres venir conmigo?
Teobaldo
¿Qué me quieres?
Mercutio
Rey de los gatos, sólo quiero una de tus siete vidas, y luego aporrearte a palos las otras seis. ¿Quieres tirar de las orejas a tu espada, y sacarla de la vaina? Anda presto, porque si no, la mía te calentará tus orejas antes que la saques.
Teobaldo
Soy contigo.
Romeo
Detente, amigo Mercutio.
Mercutio
Adelante, hidalgo. Enseñadme ese quite.
(Se baten)
Romeo
Saca la espada, Benvolio. Separémoslos. ¡Qué afrenta, hidalgos! ¡Oíd, Teobaldo! ¡Oye, Mercutio! ¿No sabéis que el Príncipe ha prohibido sacar la espada en las calles de Verona? Deteneos, Teobaldo y Mercutio.
(Se van Teobaldo y sus amigos)
Mercutio
Mal me han herido. ¡Mala peste a Capuletos y Montescos! Me hirieron y no los herí.
Romeo
¿Te han herido?
Mercutio
Un arañazo, nada más, un arañazo, pero necesita cura. ¿Dónde está mi paje, para que me busque un cirujano?
(Se va el paje)
Romeo
No temas. Quizá sea leve la herida.
Mercutio
No es tan honda como un pozo, ni tan ancha como el pórtico de una iglesia, pero basta. Si mañana preguntas por mí, verás me tan callado como un muerto. Ya estoy escabechado para el otro mundo. Mala landre devore a vuestras dos familias. ¡Vive Dios! ¡Qué un perro, una rata, un ratón, un gato mate así a un hombre! Un matón, un pícaro, que pelea contra los ángulos y reglas de la esgrima. ¿Para qué te pusiste a separarnos? Por debajo de tu brazo me ha herido.
Romeo
Fue con buena intención.
Mercutio
Llévame de aquí, Benvolio, que me voy a desmayar. ¡Mala landre devore a entrambas casas! Ya soy una gusanera. ¡Maldita sea la discordia de Capuletos y Montescos!
(Vanse)
Romeo
Por culpa mía sucumbe este noble caballero, tan cercano deudo del Príncipe. Estoy afrentado por Teobaldo, por Teobaldo que ha de ser mi pariente dentro de poco. Tus amores, Julieta, me han quitado el brío y ablandado el temple de mi acero.
Benvolio
(Que vuelve). ¡Ay, Romeo! Mercutio ha muerto. Aquella alma audaz, que hace poco despreciaba la tierra, se ha lanzado ya a las nubes.
Romeo
Y de este día sangriento nacerán otros que extremarán la copia de mis males.
Benvolio
Por allí vuelve Teobaldo.
Romeo
Vuelve vivo y triunfante. ¡Y Mercutio muerto! Huye de mí, dulce templanza. Sólo la ira guíe mi brazo. Teobaldo, ese mote de infame que tú me diste, yo te le devuelvo ahora, porque el alma de Mercutio está desde las nubes llamando a la tuya, y tú o yo o los dos hemos de seguirle forzosamente.
Teobaldo
Pues vete a acompañarle tú, necio, que con él ibas siempre.
Romeo
Ya lo decidirá la espada.
(Se baten, y cae herido Teobaldo)
Benvolio
Huye, Romeo. La gente acude y Teobaldo está muerto. Si te alcanzan, vas a ser condenado a muerte. No te detengas como pasmado. Huye, huye.
Romeo
Soy triste juguete de la suerte.
Benvolio
Huye, Romeo.
(Acude gente)
Ciudadano 1.º
¿Por dónde habrá huido Teobaldo, el asesino de Mercutio?
Benvolio
Ahí yace muerto Teobaldo.
Ciudadano 1.º
Seguidme todos. En nombre del Príncipe lo mando.
(Entran el Príncipe con sus guardias, Montescos, Capuletos, etc),
El Príncipe
¿Dónde están los promovedores de esta reyerta?
Benvolio
Ilustre Príncipe, yo puedo referiros todo lo que aconteció. Teobaldo mató al fuerte Mercutio, vuestro deudo, y Romeo mató a Teobaldo.
La señora de Capuleto
¡Teobaldo! ¡Mi sobrino, hijo de mi hermano! ¡Oh, Príncipe! un Montesco ha asesinado a mi deudo. Si sois justo, dadnos sangre por sangre. ¡Oh, sobrino mío!
Príncipe
Dime con verdad, Benvolio. ¿Quién comenzó la pelea?
Benvolio
Teobaldo, que luego murió a manos de Romeo. En vano Romeo con dulces palabras le exhortaba a la concordia, y le traía al recuerdo vuestras ordenanzas: todo esto con mucha cortesía y apacible ademán. Nada bastó a calmar los furores de Teobaldo, que ciego de ira, arremetió con el acero desnudo contra el infeliz Mercutio. Mercutio le resiste primero a hierro, y apartando de sí la suerte, quiere arrojarla del lado de Teobaldo. Éste le esquiva con ligereza. Romeo se interpone, clamando: «Paz, paz, amigos». En pos de su lengua va su brazo a interponerse entre las armas matadoras, pero de súbito, por debajo de ese brazo, asesta Teobaldo una estocada que arrebata la vida al pobre Mercutio; Teobaldo huye a toda prisa, pero a poco rato vuelve, y halla a Romeo, cuya cólera estalla. Arrójanse como rayos al combate, y antes de poder atravesarme yo, cae Teobaldo y huye Romeo. Esta es la verdad lisa y llana, por vida de Benvolio.
La señora de Capuleto
No ha dicho verdad. Es pariente de los Montescos, y la afición que les tiene le ha obligado a mentir. Más de veinteespadas se desenvainaron contra mi pobre sobrino. Justicia, Príncipe. Si Romeo mató a Teobaldo, que muera Romeo.
Príncipe
Él mató a Mercutio, según se infiere del relato. ¿Y quién pide justicia, por una sangre tan cara?
Montesco
No era Teobaldo el deudor, aunque fuese amigo de Mercutio, ni debía haberse tomado la justicia por su mano, hasta que las leyes decidiesen.
Príncipe
En castigo, yo te destierro. Vuestras almas están cegadas por el encono, y a pesar vuestro he de haceros llorar la muerte de mi deudo. Seré inaccesible a lágrimas y a ruegos. No me digáis palabra. Huya Romeo; porque si no huye, le alcanzará la muerte. Levantad el cadáver. No sería clemencia perdonar al homicida.
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西班牙小说 罗密欧


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴