西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 罗密欧与朱丽叶 » 正文

西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 4 escena 1

时间:2013-12-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 4 escena 1ACTO IVESCENA PRIMERACelda de Fray LorenzoFRAY LORENZO Y PARISFray LorenzoEl juev
(单词翻译:双击或拖选)
西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 4 escena 1


ACTO IV
ESCENA PRIMERA
Celda de Fray Lorenzo
FRAY LORENZO Y PARIS
Fray Lorenzo
¿El jueves dices? Pronto es.
Paris
Así lo quiere Capuleto, y yo lo deseo también.
Fray Lorenzo
¿Y todavía no sabéis si la novia os quiere? Mala manera es esa de hacer las cosas, a mi juicio.
Paris
Ella no hace más que llorar por Teobaldo y no tiene tiempo para pensar en amores, porque el amor huye de los duelos. A su padre le acongoja el que ella se angustie tanto, y por eso quiere hacer la boda cuanto antes, para atajar ese diluvio de lágrimas, que pudiera parecer mal a las gentes. Esa es la razón de que nos apresuremos.
Fray Lorenzo
(Aparte). ¡Ojalá no supiera yo las verdaderas causas de la tardanza! Conde Paris, he aquí la dama que viene a mi celda.
Paris
Bien hallada, señora y esposa mía.
Julieta
Lo seré cuando me case.
Paris
Eso será muy pronto: el jueves.
Julieta
Será lo que sea.
Paris
Claro es. ¿Venís a confesaros con el padre?
Julieta
Con vos me confesaría, si os respondiera.
Paris
No me neguéis que me amáis.
Julieta
No os negaré que quiero al padre.
Paris
Y le confesaréis que me tenéis cariño.
Julieta
Más valdría tal confesión a espaldas vuestras, que cara a cara.
Paris
Las lágrimas marchitan vuestro rostro.
Julieta
Poco hacen mis lágrimas: no valía mucho mi rostro, antes que ellas le ajasen.
Paris
Más la ofenden esas palabras que vuestro llanto.
Julieta
Señor, en la verdad no hay injuria, y más si se dice frente a frente.
Paris
Mío es ese rostro del cual decís mal.
Julieta
Vuestro será quizá, puesto que ya no es mío. Padre, ¿podéis oírme en confesión, o volveré al Ave-María?
Fray Lorenzo
Pobre niña, dispuesto estoy a oírte ahora. Dejadnos solos, Conde.
Paris
No seré yo quien ponga obstáculos a tal devoción. Julieta, adiós. El jueves muy temprano te despertaré.
(Vase)
Julieta
Cerrad la puerta, padre, y venid a llorar conmigo: ya no hay esperanza ni remedio.
Fray Lorenzo
Julieta, ya sé cuál es tu angustia, y también ella me tiene sin alma. Sé que el jueves quieren casarte con el Conde.
Julieta
Padre, no me digáis que dicen tal cosa, si al mismo tiempo no discurrís, en vuestra sabiduría y prudencia, algún modo de evitarlo. Y si vos no me consoláis, yo con un puñal sabré remediarme. Vos, en nombre del Señor, juntasteis mi mano con la de Romeo, y antes que esta mano, donde fue por vos estampado su sello, consienta en otra unión, o yo amancille su fe, matáranos este hierro. Aconsejadme bien, o el hierro sentenciará el pleito que ni vuestras canas ni vuestra ciencia saben resolver. No os detengáis: respondedme o muero.
Fray Lorenzo
Hija mía, detente. Aún veo una esperanza, pero tan remota y tan violenta, como es violenta tu situación actual. Pero ya que prefieres la muerte a la boda con Paris, pasarás por algo que se parezca a la muerte. Si te atreves a hacerlo, yo te daré el remedio.
Julieta
Padre, a trueque de no casarme con Paris, mandadme que me arroje de lo alto de una torre, que recorra un camino infestado por bandoleros, que habite y duerma entre sierpes y osos, o en un cementerio, entre huesos humanos, que crujan por la noche, y amarillas calaveras, o enterradme con un cadáver reciente. Todo lo haré, por terrible que sea, antes que ser infiel al juramento que hice a Romeo.
Fray Lorenzo
Bien: vete a tu casa, fíngete alegre: di que te casarás con Paris. Mañana es miércoles: por la noche quédate sola, sin que te acompañe ni siquiera tu ama, y cuando estés acostada, bebe el licor que te doy en esta ampolleta. Un sueño frío embargará tus miembros. No pulsarás ni alentarás, ni darás señal alguna de vida. Huirá el color de tus rosados labios y mejillas, y le sucederá una palidez térrea. Tus párpados se cerrarán como puertas de la muerte que excluyen la luz del día, y tu cuerpo quedará rígido, inmóvil, frío como el mármol de un sepulcro. Así permanecerás 42 horas justas, y entonces despertarás como de un apacible sueño. A la mañana anterior habrá venido el novio a despertarte, te habrá creído muerta, y ataviándote, según es uso, con las mejores galas, te habrán llevado en ataúd abierto al sepulcro de los Capuletos. Durante tu sueño, yo avisaré por carta a Romeo; él vendrá en seguida, y velaremos juntos hasta que despiertes. Esa misma noche Romeo volverá contigo a Mantua. Es el único modo de salvarte del peligro actual, si un vano y mujeril temor no te detiene.
Julieta
Dadme la ampolleta, y no hablemos de temores.
Fray Lorenzo
Tómala. Valor y fortuna. Voy a enviar a un lego con una carta a Mantua.
Julieta
Dios me dé valor, aunque ya le siento en mí. Adiós, padre mío.

顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西班牙小说 罗密欧


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴