西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 罗密欧与朱丽叶 » 正文

西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 1 escena 4

时间:2013-12-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 1 escena 4ESCENA IVROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, Y MÁSCARAS CON TEAS ENCENDIDASRomeoPro
(单词翻译:双击或拖选)
西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 1 escena 4


ESCENA IV
ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, Y MÁSCARAS CON TEAS ENCENDIDAS
Romeo
¿Pronunciaremos el discurso que traíamos compuesto, o entraremos sin preliminares?
Benvolio
Nada de rodeos. Para nada nos hace falta un amorcillo de latón con venda por pañuelo, y con arco, espantapájaros de doncellas. Para nada repetir con el apuntador, en voz medrosa, un prólogo inútil. Mídannos por el compás que quieran, y hagamos nosotros unas cuantas mudanzas de baile.
Romeo
Dadme una tea. No quiero bailar. El que está a oscuras necesita luz.
Mercutio
Nada de eso, Romeo; tienes que bailar.
Romeo
No por cierto. Vosotros lleváis zapatos de baile, y yo estoy como tres en un zapato, sin poder moverme.
Mercutio
Pídele sus alas al amor, y con ellas te levantarás de la tierra.
Romeo
Sus flechas me han herido de tal modo, que ni siquiera sus plumas bastan para levantarme. Me ha atado de tal suerte, que no puedo pasar la raya de mis dolores. La pesadumbre me ahoga.
Mercutio
No has debido cargar con tanto peso al amor, que es muy delicado.
Romeo
¡Delicado el amor! Antes duro y fuerte y punzante como el cardo.
Mercutio
Si es duro, sé tú duro con él. Si te hiere, hiérele tú, y verás cómo se da por vencido. Dadme un antifaz para cubrir mi rostro. ¡Una máscara sobre otra máscara¡
Benvolio
Llamad a la puerta, y cuando estemos dentro, cada uno baile como pueda.
Romeo
¡Una antorcha! Yo, imitando la frase de mi abuelo, seré quien lleve la luz en esta empresa, porque el gato escaldado huye del agua.
Mercutio
De noche todos los gatos son pardos, como decía muy bien el Condestable. Nosotros te sacaremos de esa caldera de amor en que te escaldaste. ¡Vamos, que la luz se va acabando!
Romeo
No por cierto.
Mercutio
Mientras andamos en vanas palabras, se gastan las antorchas. Entiende tú bien lo que quiero decir.
Romeo
¿Tienes ganas de entrar en el baile? ¿Crees que eso tiene sentido?
Mercutio
¿Y lo dudas?
Romeo
Tuve anoche un sueño.
Mercutio
Y yo otro esta noche.
Romeo
¿Y a qué se reduce tu sueño?
Mercutio
Comprendí la diferencia que hay del sueño a la realidad.
Romeo
En la cama fácilmente se sueña.
Mercutio
Sin duda te ha visitado la reina Mab, nodriza de las hadas. Es tan pequeña como el ágata que brilla en el anillo de un regidor. Su carroza va arrastrada por caballos leves como átomos, y sus radios son patas de tarántula, las correas son de gusano de seda, los frenos de rayos de luna; huesos de grillo e hilo de araña forman el látigo; y un mosquito de oscura librea, dos veces más pequeño que el insecto que la aguja sutil extrae del dedo de ociosa dama, guía el espléndido equipaje. Una cáscara de avellana forma el coche elaborado por la ardilla, eterna carpintera de las hadas. En ese carro discurre de noche y día por cabezas enamoradas, y les hace concebir vanos deseos, y anda por las cabezas de los cortesanos, y les inspira vanas cortesías. Corre por los dedos de los abogados, y sueñan con procesos. Recorre los labios de las damas, y sueñan con besos. Anda por las narices de los pretendientes, y sueñan que han alcanzado un empleo. Azota con la punta de un rabo de puerco las orejas del cura, produciendo en ellas sabroso cosquilleo, indicio cierto de beneficio o canonjía cercana. Se adhiere al cuello del soldado, y le hace soñar que vence y triunfa de sus enemigos y los degüella con su truculento acero toledano, hasta que oyendo los sones del cercano tambor, se despierta sobresaltado, reza un padrenuestro, y vuelve a dormirse. La reina Mab es quien enreda de noche las crines de los caballos, y enmaraña el pelo de los duendes, e infecta el lecho de la cándida virgen, y despierta en ella por primera vez impuros pensamientos.
Romeo
Basta, Mercutio. No prosigas en esa charla impertinente.
Mercutio
De sueños voy hablando, fantasmas de la imaginación dormida, que en su vuelo excede la ligereza de los aires, y es más mudable que el viento.
Benvolio
Tú sí que estás arrojando viento y humo por esa boca. Ya nos espera la cena, y no es cosa de llegar tarde.
Romeo
Demasiado temprano llegaréis. Témome que las estrellas están de mal talante, y que mi mala suerte va a empezarse en este banquete, hasta que llegue la negra muerte a cortar esta inútil existencia. Pero en fin, el piloto de mi nave sabrá guiarla. Adelante, amigos míos.
Benvolio
A son de tambores.

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西班牙小说 罗密欧


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴