西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 罗密欧与朱丽叶 » 正文

西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 5 escena 3

时间:2013-12-31来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 5 escena 3ESCENA IIICementerio, con el panten de los CapuletosPARIS Y UN PAJE CON FLORES Y
(单词翻译:双击或拖选)
西语阅读 罗密欧与朱丽叶 acto 5 escena 3



ESCENA III
Cementerio, con el panteón de los Capuletos
PARIS Y UN PAJE CON FLORES Y ANTORCHAS
Paris
Dame una tea. Apártate: no quiero ser visto. Ponte al pie de aquel arbusto, y estate con el oído fijo en la tierra para que nadie huelle el movedizo suelo del cementerio, sin notarlo yo. Apenas sientas a alguno, da un silbido. Dame las flores, y obedece.
Paje
Así lo haré; (aparte) aunque mucho temor me da el quedarme solo en este cementerio.
Paris
Vengo a cubrir de flores el lecho nupcial de la flor más hermosa que salió de las manos de Dios. Hermosa Julieta, que moras entre los coros de los ángeles, recibe este mi postrer recuerdo. Viva, te amé: muerta, vengo a adornar con tristes ofrendas tu sepulcro. (El paje silba). Siento la señal del paje: alguien se acerca. ¿Qué pie infernal es el que se llega de noche a interrumpir mis piadosos ritos? ¡Y trae una tea encendida! ¡Noche, cúbreme con tu manto!
(Entran Romeo y Baltasar)
Romeo
Dame ese azadón y esa palanca. Toma esta carta. Apenas amanezca, procurarás que la reciba Fray Lorenzo. Dame la luz, y si en algo estimas la vida, nada te importe lo que veas u oigas, ni quieras estorbarme en nada. La principal razón que aquí me trae no es ver por última vez el rostro de mi amada, sino apoderarme del anillo nupcial que aún tiene en su dedo, y llevarle siempre como prenda de amor. Aléjate, pues. Y si la curiosidad te mueve a seguir mis pasos, júrote que he de hacerte trizas, y esparcir tus miembros desgarrados por todos los rincones de este cementerio. Más negras y feroces son mis intenciones, que tigres hambrientos o mares alborotadas.
Baltasar
En nada pienso estorbaros, señor.
Romeo
Es la mejor prueba de amistad que puedes darme. Toma, y sé feliz, amigo mío.
Baltasar
(Aparte). Pues, a pesar de todo, voy a observar lo que hace; porque su rostro y sus palabras me espantan.
Romeo
¡Abominable seno de la muerte, que has devorado la mejor prenda de la tierra, aún has de tener mayor alimento! (Abre las puertas del sepulcro)
Paris
Este es Montesco, el atrevido desterrado, el asesino de Teobaldo, del primo de mi dama, que por eso murió de pena, según dicen. Sin duda ha venido aquí a profanar los cadáveres Voy a atajarle en su diabólico intento. Cesa, infame Montesco; ¿no basta la muerte a detener tu venganza y tus furores? ¿Por qué no te rindes, malvado proscrito? Sígueme, que has de morir.
Romeo
Sí: a morir vengo. Noble joven, no tientes a quien viene ciego y desalentado. Huye de mí: déjame; acuérdate de los que fueron y no son. Acuérdate y tiembla, no me provoques más, joven insensato. Por Dios te lo suplico. No quieras añadir un nuevo pecado a los que abruman mi cabeza. Te quiero más que lo que tú puedes quererte. He venido a luchar conmigo mismo. Huye, si quieres salvar la vida, y agradece el consejo de un loco.
Paris
¡Vil desterrado, en vano son esas súplicas!
Rameo
¿Te empeñas en provocarme? Pues muere...
(Pelean)
Paje
¡Ay, Dios! pelean: voy a pedir socorro.
(Vase. Cae herido Paris)
Paris
¡Ay de mí, muerto soy! Si tienes lástima de mí, ponme en el sepulcro de Julieta.
Romeo
Sí que lo haré. Veámosle el rostro. ¡El pariente de Mercutio, el conde Paris! Al tiempo de montar a caballo, ¿no oí, como entre sombras decir, a mi escudero, que iban a casarse Paris y Julieta? ¿Fue realidad o sueño? ¿O es que estaba yo loco y creí que me hablaban de Julieta? Tu nombre está escrito con el mío en el sangriento libro del destino. Triunfal sepulcro te espera. ¿Qué digo sepulcro? Morada de luz, pobre joven. Allí duerme Julieta, y ella basta para dar luz y hermosura al mausoleo. Yace tú a su lado: un muerto es quien te entierra. Cuando el moribundo se acerca al trance final, suele reanimarse, y a esto lo llaman el último destello. Esposa mía, amor mío, la muerte que ajó el néctar de tus labios, no ha podido vencer del todo tu hermosura. Todavía irradia en tus ojos y en tu semblante, donde aún no ha podido desplegar la muerte su odiosa bandera. Ahora quiero calmar la sombra de Teobaldo, que yace en ese sepulcro. La misma mano que cortó tu vida, va a cortar la de tu enemigo. Julieta, ¿por qué estás aún tan hermosa? ¿Será que el descarnado monstruo te ofrece sus amores y te quiere para su dama? Para impedirlo, dormiré contigo en esta sombría gruta de la noche, en compañía de esos gusanos, que son hoy tus únicas doncellas. Este será mi eterno reposo. Aquí descansará mi cuerpo, libre ¿de la fatídica ley de los astros. Recibe tú la última mirada de mis ojos, el último abrazo de mis brazos, el último beso de mis labios, puertas de la vida, que vienen a sellar mi eterno contrato con la muerte. Ven, áspero y vencedor piloto: mi nave, harta de combatir con las olas, quiere quebrantarse en los peñascos. Brindemos por mi dama. ¡Oh, cuán portentosos son los efectos de tu bálsamo, alquimista veraz! Así, con este beso... muero. (Cae)
(Llega Fray Lorenzo)
Fray Lorenzo
¡Por San Francisco y mi santo hábito! ¡Esta noche mi viejo pie viene tropezando en todos los sepulcros! ¿Quién a tales horas interrumpe el silencio de los muertos?
Baltasar
Un amigo vuestro, y de todas veras.
Fray Lorenzo
Con bien seas. ¿Y para qué sirve aquella luz, ocupada en alumbrar a gusanos y calaveras? Me parece que está encendida en el monumento de los Capuletos.
Baltasar
Verdad es, padre mío, y allí se encuentra mi amo, a quien tanto queréis.
Fray Lorenzo
¿De quién hablas?
Baltasar
De Romeo.
Fray Lorenzo
¿Y cuánto tiempo hace que ha venido?...
Baltasar
Una media hora.
Fray Lorenzo
Sígueme.
Baltasar
¿Y cómo, padre, si mi amo cree que no estoy aquí, y me ha amenazado con la muerte, si yo le seguía?
Fray Lorenzo
Pues quédate, e iré yo solo. ¡Dios mío! Alguna catástrofe temo.
Baltasar
Dormido al pie de aquel arbusto, soñé que mi señor mataba a otro en desafío.
Fray Lorenzo
¡Romeo! Pero, ¡Dios mío! ¿qué sangre es esta en las gradas del monumento? ¿Qué espadas estas sin dueño, y tintas todavía de sangre? (Entra en el sepulcro). ¡Romeo! ¡Pálido está como la muerte! ¡Y Paris cubierto de sangre!... La doncella se mueve.
(Despierta Julieta)
Julieta
Padre, ¿dónde está mi esposo? Ya recuerdo dónde debía yo estar y allí estoy. Pero ¿dónde está Romeo, padre mío?
Fray Lorenzo
Oigo ruido. Deja tú pronto ese foco de infección, ese lecho de fingida muerte. La suprema voluntad de Dios ha venido a desbaratar mis planes. Sígueme. Tu esposo yace muerto a tu lado, y Paris muerto también. Sígueme a un devoto convento y nada más me digas, porque la gente se acerca. Sígueme, Julieta, que no podemos detenernos aquí.
(Vase)
Julieta
Yo aquí me quedaré. ¡Esposo mío¡ Mas ¿qué veo? Una copa tiene en las manos. Con veneno ha apresurado su muerte. ¡Cruel! no me dejó ni una gota que beber. Pero besaré tus labios que quizá contienen algún resabio del veneno. Él me matará y me salvará. (Le besa). Aún siento el calor de sus labios.
Alguacil 1.º (dentro)
¿Donde está? Guiadme.
Julieta
Siento pasos. Necesario es abreviar. (Coge el puñal de Romeo). ¡Dulce hierro, descansa en mi corazón, mientras yo muero!
(Se hiere y cae sobre el cuerpo de Romeo)
(Entran la ronda y el paje de Paris)
Paje
Aquí es donde brillaba la luz.
Alguacil 1.º
Recorred el cementerio. Huellas de sangre hay. Prended a todos los que encontrareis. ¡Horrenda vista! Muerto Paris, y Julieta, a quien hace dos días enterramos por muerta, se está desangrando, caliente todavía. Llamad al Príncipe, y a los Capuletos y a los Montescos. Sólo vemos cadáveres, pero no podemos atinar con la causa de su muerte.
(Traen algunos a Baltasar)
Alguacil 2.º
Este es el escudero de Romeo, y aquí le hemos encontrado.
Alguacil 1.º
Esperemos la llegada del Príncipe.
(Entran otros con Fray Lorenzo)
Alguacil 3.º
Tembloroso y suspirando hemos hallado a este fraile cargado con una palanca y un azadón: salía del cementerio.
Alguacil 1.º
Sospechoso es todo eso: detengámosle.
(Llegan el Príncipe y sus guardas)
Príncipe
¿Qué ha ocurrido para despertarme tan de madrugada?
(Entran Capuleto, su mujer, etc.)
Capuleto
¿Qué gritos son los que suenan por esas calles?
Señora de Capuleto
Unos dicen «Julieta», otros «Romeo», otros «Paris», y todos corriendo y dando gritos, se agolpan al cementerio.
El Príncipe
¿Qué historia horrenda y peregrina es esta?
Alguacil 1.º
Príncipe, ved. Aquí están el conde Paris y Romeo, violentamente muertos, y Julieta, caliente todavía y desangrándose.
Príncipe
¿Averiguasteis la causa de estos delitos?
Alguacil 1.º
Sólo hemos hallado a un fraile y al paje de Romeo, cargados con picos y azadones propios para levantar la losa de un sepulcro.
Capuleto
¡Dios mío! Esposa mía, ¿no ves correr la sangre de nuestra hija? Ese puñal ha errado el camino: debía haberse clavado en el pecho del Montesco y no en el de nuestra inocente hija.
Señora de Capuleto
¡Dios mío! Siento el toque de las campanas que guían mi vejez al sepulcro.
(Llegan Montesco y otros)
Príncipe
Mucho has amanecido, Montesco, pero mucho antes cayó tu primogénito.
Montesco
¡Poder de lo alto! Ayer falleció mi mujer de pena por el destierro de mi hijo. ¿Hay reservada alguna pena más para mi triste vejez?
Príncipe
Tú mismo puedes verla.
Montesco
¿Por qué tanta descortesía, hijo mío? ¿Por qué te atreviste a ir al sepulcro antes que tu padre?
Príncipe
Contened por un momento vuestro llanto, mientras busco la fuente de estas desdichas. Luego procuraré consolaros o acompañaros hasta la muerte. Callad entre tanto: la paciencia contenga un momento al dolor. Traed acá a esos presos.
Fray Lorenzo
Yo el más humilde y a la vez el más respetable por mi estado sacerdotal, pero el más sospechoso por la hora y el lugar, voy a acusarme y a defenderme al mismo tiempo.
Príncipe
Decidnos lo que sepáis.
Fray Lorenzo
Lo diré brevemente, porque la corta vida que me queda, no consiente largas relaciones. Romeo se había desposado con Julieta. Yo los casé, y el mismo día murió Teobaldo. Esta muerte fue causa del destierro del desposado y del dolor de Julieta. Vos creísteis mitigarle, casándola con Paris. En seguida vino a mi celda, y loca y ciega me rogó que buscase una manera de impedir esta segunda boda, porque si no, iba a matarse en mi presencia. Yo le di un narcótico preparado por mí, cuyos efectos simulaban la muerte, y avisé a Romeo por una carta, que viniese esta noche (en que ella despertaría) a ayudarme a desenterrarla. Fray Juan, a quien entregué la carta, no pudo salir de Verona, por súbito accidente. Entonces me vine yo solo a la hora prevista, para sacarla del mausoleo, y llevarla a mi convento, donde esperase a su marido. Pero cuando llegué, pocos momentos antes de que ella despertara, hallé muertos a Paris y a Romeo. Despertó ella, y le rogué por Dios que me siguiese y respetara la voluntad suprema. Ella desesperada no me siguió, y a lo que parece, se ha dado la muerte. Hasta aquí sé. Del casamiento puede dar testimonio su ama. Y si yo delinquí en algo, dispuesto estoy a sacrificar mi vida al fallo de la ley, que sólo en pocas horas podrá adelantar mi muerte.
Príncipe
Siempre os hemos tenido por varón santo y de virtudes. Oigamos ahora al criado de Romeo.
Baltasar
Yo di a mi amo noticia de la muerte de Julieta. A toda prisa salimos de Mantua, y llegamos a este cementerio. Me dio una carta para su padre y se entró en el sepulcro desalentado y, fuera de sí, amenazándome con la muerte, si en algo yo le resistía.
Príncipe
Quiero la carta; ¿y dónde está el paje que llamó a la ronda?
Paje
Mi amo vino a derramar flores sobre el sepulcro de Julieta. Yo me quedé cerca de allí, según sus órdenes. Llegó un caballero y quiso entrar en el panteón. Mi amo se lo estorbó, riñeron, y yo fui corriendo a pedir auxilio.
Príncipe
Esta carta confirma las palabras de este bendito fraile. En ella habla Romeo de su amor y de su muerte: dice que compró veneno a un boticario de Mantua, y que quiso morir, y descansar con su Julieta. ¡Capuletos, Montescos, esta es la maldición divina que cae sobre vuestros rencores! No tolera el cielo dicha en vosotros, y yo pierdo por causa vuestra dos parientes. A todos alcanza hoy el castigo de Dios.
Capuleto
Montesco, dame tu mano, el dote de mi hija: más que esto no puede pedir tu hermano.
Montesco
Y aún te daré más. Prometo hacer una estatua de oro de la hermosa Julieta, y tal que asombre a la ciudad.
Capuleto
Y a su lado haré yo otra igual para Romeo.
Príncipe
¡Tardía amistad y reconciliación, que alumbra un sol bien triste! Seguidme: aún hay que hacer más: premiar a unos y castigar a otros. Triste historia es la de Julieta y Romeo.

顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西班牙小说 罗密欧


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴