西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 趣味西语 » 正文

【趣味西语】金发收到女性追捧

时间:2017-01-03来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:没有女生不爱美~这不最近金发成了西班牙女性追捧的对象,小编特此整理了西语阅读:金发收到女性追捧(中文翻译),希望对大家有所帮
(单词翻译:双击或拖选)
 没有女生不爱美~这不最近金发成了西班牙女性追捧的对象,小编特此整理了西语阅读:金发收到女性追捧(中文翻译),希望对大家有所帮助!
  Aunque es cierto que la mayoría de las españolas siguen siendo morenas, el rubio se ha convertido en un tono muy demandado.
  尽管大部分的西班牙人一直是黑发,但金发已经成为了广受追捧的色调。
  El rubio se ha convertido en un vicio confesable. Sí, sí, estás leyendo bien. Ya sea porque nos vemos más favorecidas, porque suaviza nuestros rasgos o porque nos hace sentirnos más sexys, lo cierto es que es un color muy demandado en nuestro país. Así lo confirma un estudio realizado con mujeres españolas entre 25 y 45 años por la firma Wella Professionals, cuyos resultados han demostrado que en España, ¡la rubia no nace, se hace! El 81% de estas mujeres asegura que se ven más favorecidas, el 48% siente que el rubio aporta luz al rostro y suaviza sus rasgos, el 36% tiene reminiscencias de su juventud cuando su pelo era más claro; y al 32% le recuerda al tono favorecedor del verano. Es decir, el rubio está lleno de connotaciones positivas.
  对金发的追求已经成为了受到认可的癖好。是的,这看起来不错。因为我们觉得这对我们很好,它使我们的外形变得柔和,或是让我们觉得更性感。可以确定的是,金色在我国(西班牙)已是一种受追捧的颜色。由Wella Professionals公司进行的针对25—45岁的西班牙女性的研究也证实了这一点。研究的结果表示,在西班牙,金发不是天生的,而是做造型做出来的。81%的受访女性认为这是最漂亮的颜色,48%的女性认为金发增加了面部光泽,柔和了脸部线条,36%认为当发色更加明亮时,她能回忆起自己的青春,还有32%认为这是最适合夏天的发色。也就是说,金色给人以积极的联想。
  El 63% de las mujeres que se tiñen de rubio son castañas o morenas. Sin embargo, también tiene algunas barreras. A pesar de ser el color más demandado en los salones, es también el que más inseguridades provoca a la hora de dar el paso: el 70% no termina de decidirse ya que no sabe cómo le quedará, el 44% cree que estropeará su pelo y el 53% opina que se convertirá en esclava del rubio.
  63%把头发染成金色的女性,原来的发色是栗色和黑色的。但仍存在一些障碍。尽管在金色是理发店中需求最大的颜色,但在染发时也存在最多的不确定性:70%的人因为不知道染发后发色是不是适合自己,而不能下决定,44%的人认为会损害头发,还有53%的人认为自己会变成金发的“奴隶”。
  Anthony Llobet, un experto, nos explica: "Un 30% del total de clientas españolas que se tiñen, escogen el rubio como su color, por lo que es un tono muy demandado. En verano, la gente siempre se eligen tonos más claros mientras que, en invierno, se escogen tonos más cálidos". De hecho, muchas lo usan como manera de cambiar totalmente de imagen cuando quieren dar un cambio en su vida o empezar una nueva etapa. "Nosotros lo vemos en las peluquerías diariamente: cambiar de color de pelo parece que te hace convertirte en otra persona". "Año tras año el rubio es uno de los grandes hit en las pasarelas y, después, en las peluquerías. Es un clásico que no pasa de moda y que se quedará con nosotros muchos años más", declara Anthony.
  专家安东尼·尤博特解释说,“所有西班牙顾客中有30%在染发时会选择金色,因此这是需求量很大的颜色。在夏天,人们总是选择明亮的颜色,而在冬天,则会选择温暖的颜色”。事实上,在希望改变生活或开始一个新阶段的时候,很多人会选择改变自己的形象。“我们每天都能在理发店里看到这样的情况:改变发色就好像让你变成了另一个人。年复一年,金发是舞台上和发廊里的热点。它是永不过时的经典,还会陪伴我们很多年”,安东尼说明道。
  "La mayoría de las españolas siguen siendo morenas. Las rubias ocupan menos del 50 por ciento de la población femenina en España, a pesar de que los tintes constituyen un modo de reinventarse y luchar contra las temidas canas. Pero en ese proceso de cambio de color, existen varias dudas: ¿Teñirse el pelo es tan malo? ¿Puede generarnos alopecia? Por mi larga experiencia profesional os digo que todos estos mitos son falsos por una razón muy sencilla: el tinte toca nuestro cabello pero no accede a la raíz que es donde se genera la vida del folículo", explica Anthony.
  “大部分的西班牙人还是黑发,金发女郎不到西班牙所有女性人数的50%,尽管染发是重塑自身和与讨厌的白头发做斗争的一种方式。但对这种改变发色的过程,(人们)涌现出许多疑虑:染发是不是很糟糕?会造成脱发吗?我用自己长期的从业经验保证,因为一个显而易见的原因,这些传闻都是假的:染料只会接触我们的头发而到达不了发根,那才是发囊生长的地方”,安东尼解释道。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西班牙语学习网


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴