原意为“战马”,引申有两种意思,第一种表示一个人擅长的技能,即一个人的长处、强项。第二种表示一个争论的焦点,即讨论时反复提到的点或者表示指派一件麻烦的工作。
可以用“caballito de batalla”表示相同意思。
英语中意思相近的短语有“to be a bone of contention”, “to be the central issue”或者 “to be someone’s strong suit”.
Ejemplo 1:
- Marcos y Sandra siempre se pelean por las mismas tonterías.
- Es cierto. Cada vez que saco el tema de tener hijos se arma un escándalo.
- Ese es su caballo de guerra. Nunca les hables de eso porque se ponen histéricos discutiendo.
- Ya aprendí mi lección y ahora intento evitar ese tema por todos los medios.
- Marcos和Sandra总是在毫无意思的事上争论不休。
- 确实。每次我提出生孩子这个话题,他们就这样。
- 这就是他们的焦点问题。千万不要跟他们讲这个,因为一讲就开始激烈的争吵。
- 我已经得到教训了,现在我尽力避免这个话题。
Ejemplo 2:
Javier es la estrella de todas las fiestas. ?Pero cómo no va a serlo si cantar y bailar son sus caballos de guerra!
Javier是所有派对的焦点。但如果唱歌跳舞不是他的强项又能怎样!
Ejemplo 3:
- ?Ay! Tengo que ir a casa a limpiar porque este fin de semana vienen mis padres de visita.
- ?Yo odio limpiar! Ese es mi caballo de batalla del trabajo doméstico.
- El mío es limpiar ba?o. ?Odio limpiar el ba?o!
- Eso también, y lavar la ropa y planchar... creo que al final voy a contratar a una se?ora de la limpieza y asunto resuelto.
- 啊!我要回来打扫了,这周末我父母过来。
- 我讨厌打扫!这是我做家务的中心问题。
- 我的问题是清洁浴室,最不喜欢清洁卫生间了!
- 那个我也不喜欢,还有洗衣服和熨衣服...我想我会雇用清洁工来解决问题了。