西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照 01

时间:2012-02-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照 01 El jardn del Edn 伊甸园 Sofa Amundsen volva a casa despus del instituto. La primera parte del camino la haba hecho en compaa de Jorunn. Haban hablado de robots. Jorunn opinaba que el cerebro humano er
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照 01

El jardín del Edén
伊甸园

Sofía Amundsen volvía a casa después del instituto. La primera parte del camino
la había hecho en compañía de Jorunn.

Habían hablado de robots. Jorunn opinaba  que el cerebro humano era como un
sofisticado  ordenador.  Sofía  no  estaba  muy  segura  de  estar  de  acuerdo.  Un  ser humano tenía que ser algo más que una máquina.

Se  habían  despedido  junto  al  hipermercado.  Sofía  vivía  al  final  de  una  gran urbanización de chalets,y su camino al instituto era casi el doble que el de Jorunn. Era como  si su casa se encontrara en el fin del mundo, pues más allá de jardín no había ninguna casa más. Allí comenzaba el espeso bosque.
Giró para meterse por el Camino del Trébol. Al final hacía una brusca curva que
solían llamar Curva del Capitán. Aquí sólo había gente los sábados y los domingos.

Era  uno  de  los  primeros  días  de  mayo.  En  algunos  jardines  se  veían  tupidas coronas  de narcisos bajo los árboles frutales. Los abedules tenían ya una fina capa de encaje verde.

¡Era  curioso  ver  cómo  todo  empezaba  a  crecer  y  brotar  en  esta  época  del  año!

¿Cuál era la causa de que kilos y kilos de esa materia vegetal verde saliera a chorros de la tierra inanimada en cuanto las temperaturas  subían y desaparecían los últimos restos de nieve?

Sofía miró el buzón al abrir la verja de su jardín. Solía haber un montón de cartas de propaganda, además de unos sobres grandes para  su madre. Tenía la costumbre de  dejarlo  todo  en  un  montón  sobre  la  mesa  de  la  cocina,  antes  de  subir  a  su habitación para hacer los deberes.

A su padre le llegaba únicamente alguna que otra carta del banco, pero no era un padre normal y corriente. El padre de Sofía era capitán de un gran petrolero y estaba ausente  gran  parte  del  año.  Cuando  pasaba  en  casa  unas  semanas  seguidas,  se paseaba por ella haciendo la casa mas acogedora para Sofía y su madre. Por otra parte, cuando estaba navegando resultaba a menudo muy distante.

Ese día sólo había una pequeña carta en el buzón, y era para Sofía.

«Sofía Amundsen», ponía en el pequeño sobre. «Camino del Trébol 3». Eso era
todo, no ponía quién la enviaba. Ni siquiera tenía sello.

En cuanto hubo cerrado la puerta de la verja, Sofía abrió el sobre. Lo único que encontró  fue  una  notita,  tan  pequeña  como  el  sobre  que  la  contenía.  En  la  notita ponía: ¿Quién eres?

No  ponía  nada  más.  No  traía  ni  saludos  ni  remitente,  sólo  esas  dos  palabras escritas a mano con grandes interrogaciones.

   苏菲放学回家了。有一段路她和乔安同行,她们谈着有关机器人的问题。乔安认为人的脑子就像一部很先进的电脑,这点苏菲并不太赞同。她想:人应该不只是一台机器吧.她们走到超市那儿就分手了。苏菲住在市郊,那一带面积辽阔,花木扶疏。苏菲家位于外围,走到学校的距离是乔安家的一倍,附近除了她家的园子之外,没有其他住家,因此看起来她们仿佛住在世界尽头似的。再过去,就是森林了。

   苏菲转了个弯,走到苜蓿巷路上。路尽头有一个急转弯,人们称之为“船长弯”。除了周六、周日的时候,人们很少打这儿经过。

   正是五月初的时节。有些人家的园子里,水仙花已经一丛丛开满了果树的四周,赤杨树也已经长出了嫩绿的叶子。

   每年到这个时节,万物总是充满了生机。这岂不是一件奇妙的事吗?当天气变暖,积雪融尽时,千千万万的花草树木便陡地自荒枯的大地上生长起来了。这是什么力量造成的呢?苏菲打开花园的门时,看了看信箱。里面通常有许多垃圾邮件和一些写给她妈妈的大信封。她总是把它们堆在厨房的桌子上,然后走上楼到房间做功课。

   偶尔,也会有一些银行寄给她爸爸的信。不过,苏菲的爸爸跟别人不太一样。他是一艘大油轮的船长,几乎一年到头都在外面。

   难得有几个星期在家时,他会上上下下细心打点,为苏菲母女俩把房子整理得漂亮舒适。不过,当他出海后却显得理他们遥远无比。

   今天,信箱里却只有一封信,而且是写给苏菲的。信封上写着:“苜蓿路三号,苏菲收”。只此而已,没有写寄信人的名字,也没贴邮票。

   苏菲随手把门带上后,便拆开了信封。里面只有一小张约莫跟信封一样大小的纸,上面写着:你是谁?除此之外,什么也没有。没有问候的话,也没有回信地址,只有这三个手写的字,后面是一个大大的问号。

顶一下
(6)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴