西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照 54

时间:2012-02-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照 54 54 Sofa comprendi que las frases cortas que venan en el sobre blanco la iban a preparar para el prximo sobre grande que llegara muy poco tiempo despus. Se le ocurri una cosa: si el mensajero, iba a depos
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照 54

54
Sofía  comprendió que las frases cortas que venían en el sobre blanco la iban a preparar para el próximo sobre  grande que llegaría muy poco tiempo después. Se le ocurrió una cosa: si el mensajero, iba a depositar el sobre ahí, en el Callejón, podía simplemente ponerse a esperarle. ¿O sería ella? ¡En ese caso se agarraría a esa persona hasta que el o ella le contara algo mas del filósofo! En la carta ponía, además, que el mensajero era pequeño. ¿Se trataría de un niño?

¿Existe un pudor natural?

Sofía sabía que«pudor» era una palabra anticuada que significaba «timidez»; por ejemplo, sentir pudor por que alguien te vea desnudo. ¿Pero era en realidad natural sentirse intimidado por ello?

Decir  que  algo  es  natural,  significa  que  es  algo  aplicable  a  la  mayoría  de  las personas.

Pero  en  muchas  partes  del  mundo,  era  natural  ir  desnudo.  ¿Entonces,  era  la sociedad la que decidía lo que se podía y lo que no se podía hacer? Cuando la abuela era  joven,  por  ejemplo,  no  se  podía  tomar  el  sol  en  top  less.  Pero,  hoy  en  día,  la mayoría  opinaba  que  era  algo  natural;  aunque  en  muchos  países  sigue  estando terminantemente prohibido. Sofía se rascó la cabeza. ¿Era esto filosofía?

Y luego la siguiente frase: «Más sabia es la que sabe lo que no sabe».

¿Más  sabia  que  quién?  Si  lo  que  quería  decir  el  filósofo  era  que,  una  que  era consciente de que no sabía todo, era más sabia que una que sabía igual de poco, pero que, sin embargo, se imaginaba saber un montón, entonces no resultaba difícil estar de acuerdo. Sofía nunca había pensado en esto antes. Pero cuanto más pensaba en ello, más claro le parecía que el saber lo que uno no sabe, también es, en realidad, una forma de saber. No aguantaba a esa gente tan segura de saber un montón de cosas de las que no tenía ni idea.

Y luego  eso  de  que  los  verdaderos  conocimientos  vienen  de  dentro.  ¿Pero  no vienen en algún momento todos los conocimientos desde fuera, antes de entrar en la cabeza  de  la  gente?  Por  otra  parte,  Sofía  se  acordaba  de  situaciones  en  las  que  su madre o los profesores le  habían intentado enseñar algo que ella había sido reacia a aprender. Cuando verdaderamente habíaaprendido algo,dealgunamanera,ellahabía contribuido con algo. Cuando de repente había entendido algo, eso era quizás a lo que se llamaba «comprensión».

Pues  sí,  Sofía  opinaba  que  se  había  defendido  bastante  bien  en  los  primeros ejercicios. Pero la siguiente afirmación era tan extraña que simplemente se echó a reír: «Quien sepa lo que es correcto también hará lo correcto.»


   苏菲已经知道白信封内的这些短句是哲学家给她的功课,目的要让她做好准备,以便阅读不久后会送来的大信封。这时她突然想起了一件事。如果那位“使者”会把棕色的大信封送到密洞这儿来,她大可以坐在这里等他。(也许是“她”?)她一定会缠着那人,要 他(或她)透露哲学家的一些底细。信上说,这个使者很小。会是个孩子吗?
   “是否有人天生就很害羞呢?”

   苏菲知道害羞就是难为情,例如因为光着身子被人瞧见而不好意思。但因为这样的事而觉得难为情是很自然的反应吗?在她认为,如果某件事情很自然,那每个人做它的时候都应该觉得很自然。在世界上许多地方,赤身露体是很自然的事。因此一定是一个社会决定你能做什么、不能做什么。在奶奶年轻时,女人做上空日光浴是绝对不可以的。然而今天,大多数人都认为这样做很“自然”,虽然这种行为在许多国家还是严格禁止的。苏菲抓了抓头。难道这就是哲学?
   第二个句子是“最聪明的是明白自己无知的人”。

   这是怎么比较的呢?如果哲学家的意思是,那些明白自己并不知道太阳底下每一件事的人,比那些知道不多,却自认懂得很多的人要聪明,她还比较可以同意。苏菲过去从来没有想过这件事,但她愈想就愈明白:知道自己无知,也是一种知识。她所见过最愚蠢的人,就是那些对某些自己一无所知的事自信满满的人。

   再下面一句:“真正的智慧来自内心”。不过在某个阶段,所有的知识一定得从外面进入人的脑袋吧?但从另外一方面来说,苏菲记得有些时候她对妈妈或学校老师教她的事充耳不闻,而她真正学到的知识则或多或少是自己想出来的。有时候她也会突然间领悟一些事情。这也许就是人们所谓的“智慧”吧!
  
     嗯,到目前为止都还不错。苏菲心想,前面这三个问题她答的都算可以。但接下来这句话实在太奇怪了,她不禁莞尔:“明辨是非者必能进退合宜。”
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴