西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照 51

时间:2012-02-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照 51 51 Hoy en da se habla constantemente de la tica mdica, con lo que se quiere decir que, el mdico, est obligado a ejercer su profesin mdica segn Juego de palabras. Influenza es la palabra noruega paragripe
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照 51

51
Hoy en día se habla constantemente de la «ética médica», con lo que se quiere decir que, el médico, está obligado a ejercer su profesión médica según Juego de palabras. «Influenza» es la palabra noruega para«gripe». N. de las T. ciertas reglas éticas. Un médico no puede, por ejemplo, extender recetas de estupefacientes  a personas sanas. Un médico tiene también que guardar el secreto  profesional.  Esto  significa  que  no  tiene  derecho  a  contar  a  otras personas  algo que un paciente le haya dicho sobre su enfermedad. Estas reglas  tienen  sus  raíces  en  Hipócrates,  que  exigió  a  sus  discípulos  que prestasen el siguiente juramento:

Utilizaré el tratamiento para ayudar a los enfermos según mi capacidad y juicio, pero nunca con la intención de causar daño o dolor.

A nadie daré veneno aunque me lo pida o me lo sugiera, tampoco daré abortivos a ninguna mujer con el fin de evitar un embarazo.

Consideraré sagrados mi vida y mi arte.

No    utilizaré    el    cuchillo,    ni    siquiera    en    aquellos    que   sufren indescriptiblemente, dejándoselo hacer a los que se ocupan de ello.

Cuando entre en la morada de un enfermo, lo haré siempre en beneficio suyo; me abstendré de toda acción injusta y de abusar del cuerpo de hombres o mujeres, libres o esclavos.

De todo cuanto vea y oiga en el ejercicio de mi profesión y aun fuera de ella callaré cuantas cosas sea necesario que no se divulguen, considerando la discreción como un deber.

Si cumplo fielmente este juramento, que me sea otorgado gozar felizmente de la vida y de mi arte y ser honrado siempre entre los hombres. Si lo violo y me hago perjuro, que me ocurra lo contrario.

Sofía se sentó en la cama de un salto, cuando se despertó el sábado por la mañana. ¿Había sido un sueño o había visto de verdad al filósofo?

Tocó  con  el  brazo  el  suelo  bajo  la  cama.  Pues  sí,  allí  estaba  la  carta  que  había llegado por la noche.  Sofía  se  acordó  de  todo  lo  que  había  leído  sobre  la  fe  de  los griegos en el destino.

Entonces, no había sido más que un sueño.

¡Claro que había visto al filósofo! Y más que eso, había visto con sus propios ojos que se había llevado la carta que ella le había escrito.

Sofía saliódelacamaymiródebajo.Sacódeallítodaslashojasescritasamaquina. ¿Pero que era aquello? Al fondo del todo, junto a la pared, había algo rojo. ¿Podía ser una bufanda?

Sofía se deslizó debajo de la cama y recogió un pañuelo rojo de seda. Sólo estaba segura de una cosa: nunca había sido suyo.

Empezó a examinar el pañuelo minuciosamente y dio un pequeño grito cuando vio unas letras escritas con una pluma negra a lo largo de la costura. «HILDE», ponía ¡Hilde!  ¿Pero  quién  era  Hilde?  ¿Cómo  podía  ser  que  sus  caminos  se  hubieran cruzado de esa manera?

   现代人常常谈到“医学伦理”,也就是说医生为人治病时必须遵守若干伦理规范,例如不能开麻醉药品的处方给健康人,同时必须保守职业上的秘密,也就是说,不可以泄漏病人的病情。这些概念都是希波克拉底提出来的。他要求他的学生宣读下列的誓言:

   我将依照自身的能力与判断,采用对病人有利的疗法与处方,绝不施以有害或有毒之物。无论应何人之请,我也绝不给予致命药物或做此类之建议,也绝不协助妇女堕胎。进入病家访视时,我将以病人的福祉为念,不做任何贪渎害人之事,不受男女奴仆之引诱。我在执业时之所见所闻,凡不应泄漏者,我将严予保密。若我遵行此一誓言,不懈不怠,愿上苍使我乐享生命、精进医事并受世人敬重。若我违反誓言,愿我遭相反之命运。

   星期六早上,苏菲醒来时从床上跳了起来。她是在作梦还是她真的见到了那位哲学家? 她用一只手摸了摸床底下,没错,昨晚收到的信还在那里。不是梦。 她准是见到那个哲学家了。更重要的是,她亲眼看到他拿走了她写的信。 她蹲在地板上,把所有的信都从床底下拉出来,咦,那是什么? 就在墙边,有一样红色的东西,好像是一条围巾吧? 苏菲钻到床底下,拉出一条红色的丝巾。她肯定这不是她的。 她仔细加以检查。当她看到丝巾的线缝旁有墨水写的“席德”字样时,不禁目瞪口呆。 席德!谁又是这个席德呢?她们走的路怎么会如此交错不已呢?

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴