西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照 67

时间:2012-03-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照 67 67 El hombre de la boina la volvi a mirar. Ves a aquellos dos hombres bajo las arcadas? Sofa vio a un hombre mayor, con una tnica algo andrajosa. Tena una barba larga y desarreglada nariz chata, un par d
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照 67

67
El hombre de la boina la volvió a mirar.

—¿Ves a aquellos dos hombres bajo las arcadas? Sofía vio a un hombre mayor, con una túnica algo andrajosa. Tenía una barba larga y desarreglada nariz chata, un par  de  penetrantes  ojos  azules  y  mofletes.  A  su  lado,  había  un  hombre  joven  y hermoso.

—Son Sócrates y su joven discípulo Platón.

¿Lo entiendes, Sofía? Verás, ahora los conocerás personalmente.

El profesor de filosofía se acercó a los dos hombres que estaban de pie bajo un alto tejado. Levantó la boina y dijo algo que Sofía  no entendió. Seguramente era en griego. Pero, al cabo de un instante, miró directamente a la camara de nuevo y dijo:

—Les  he contado que eres noruega y que tienes muchas ganas dc conocerlos. Ahora  Platón  te  hará  algunas  preguntas  para  que  las  medites.  Pero  tenemos  que hacerlo antes de que los vigilantes nos descubran.

Sofía  notó una presión en las sienes, pues ahora se acercaba el joven y miraba directamente a la cámara.

—Bienvenida aAtenas,Sofía—dijoconvozsuave.Hablabaconmuchoacento—. Me llamo Platón, y te voy a proponer cuatro ejercicios: lo primero, debes pensar en cómo  un  pastelero  puede  hacer  cincuenta  pastas  completamente  iguales.  Luego, puedes  preguntarte  a  ti  misma  por  qué  todos  los  caballos  son  iguales.  Y  también debes pensar en si el alma de los seres humanos es inmortal. Finalmente, tendrás que decir si los hombres y las mujeres tienen la misma capacidad de razonar. ¡Suerte!

De repente, había desaparecido la imagen de la pantalla. Sofía intentó adelantar y rebobinar la cinta, pero había visto todo lo que contenía.

Sofía procuraba concentrarse y pensar. Pero en cuanto empezaba a pensar en una cosa, le daba por pensar en otra totalmente diferente, mucho antes de haber acabado de desarrollar el primer pensamiento.

Hacia  tiempo que sabía que el profesor de filosofía era un hombre muy original. Pero a Sofía le parecía que se pasaba con esos métodos de enseñanza que infringían incluso las leyes de la naturaleza.

¿Eran verdaderamente Sócrates y Platón los que había visto en la pantalla? Claro que no,esoeracompletamenteimposible.Perotampocohabíansidodibujosanimados lo que había visto.

Sofía sacó la cinta del aparato y se la llevó arriba, a su habitación. Allí la metió en el armario, con todas las piezas del lego. Pronto se tumbó rendida en la cama, y se durmió.

Unas horas más tarde, su madre entró en la habitación. La sacudió suavemente y dijo:

—Pero Sofía, ¿qué te pasa?

—¿Eh... ?

—¿Te has acostado vestida?

Sofía abrió los ojos a duras penas.

—He estado en Atenas —dijo.

Y no dijo nada más; se dio la vuelta y continuó durmiendo.


   戴着蓝扁帽的男人再度抬起头看着苏菲

   “你看到那边廊柱下站的两个男人吗?”

   苏菲看到一个年长的男子穿了一件皱巴巴的长衫,一脸乱七八糟的胡子,狮子鼻,目光犀利,两颊丰满。他身旁站了一个英俊的年轻人。

   “这就是苏格拉底和他的学生柏拉图,你将亲自与他们见面。”

   哲学家走到那两人身旁,取下他的扁帽,说了一些苏菲听不懂的话。苏菲想,那一定是希腊文。然后,他看着摄影机说:

   “我告诉他们你是一个挪威女孩,很想见见他们。因此,现在柏拉图会问你一些问题让你思考。不过我们得快点,以免被警卫发现。”

   当那位年轻人走向前来,看着摄影机时,苏菲觉得自己全身的血液都涌到太阳穴来。

   “苏菲,欢迎你到雅典来,”年轻人用一种浓厚的外国腔调轻声地说。“我的名字叫柏拉图。我要让你做四件事。第一,请你想一想,一个面包师傅如何能做五十个一模一样的饼干。其次,你要问自己,为何所有的马都一样。第三,你必须肯定地回答人的灵魂是否不朽。最后请你告诉我们,男人与女人是否一样具有理性。祝你好运。”

   然后,电视荧屏上的影像消失了。苏菲将带子转了又转,倒了又倒。不过再也没有任何影像了。

   苏菲努力整理自己的思绪。不过她一件事还没想完,第二件事已开始在脑中浮现。

   她一开始就知道她的哲学教师与常人不同。不过苏菲认为,他运用这类违反所有自然法则的教学方法也实在是太过分了。

   她真的在电视上看到了苏格拉底与柏拉图吗?当然不,这完全不可能。但那看起来又绝对不像是卡通。

   苏菲将带子从录影机内取出,拿到楼上房间。她把它放在柜子上层,积木的旁边,然后她就一股脑儿躺下,整个人疲倦不堪。不久就睡着了。
 
   几个小时后,妈妈走进她的房间,轻轻地摇一摇她,说:

   “苏菲,你怎么啦?”

   “嗯?”

   “你衣服都没脱就睡了。”

    苏菲睁了睁惺忪的睡眼。

   “我到雅典去了。”她含糊地说,之后翻个身又睡着了。 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴