西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 134

时间:2012-04-22来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照阅读 134 134 Qu to ms malo! Haba colgado! Sofa volvi corriendo a la cocina. La sopa estaba a punto de salirse. Ech el pescado y las zanahorias y baj el fuego. En la Iglesia de Mara? Era una vieja iglesia m
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照阅读 134

134
¡Qué tío más malo! ¡Había colgado! Sofía volvió corriendo a la cocina. La sopa estaba a punto de salirse. Echó el pescado y las zanahorias y bajó el fuego.

¿En la Iglesia de María? Era una vieja iglesia medieval de piedra. Sofía creía que sólo se usaba para conciertos y misas muy especiales. En verano estaba abierta de vez en cuando para los turistas. ¿Pero cómo iba a estar abierta en plena noche?

Cuando llegó su madre, Sofía ya había  metido la postal del Líbano en el armario junto  a  las  demás  cosas  de  Alberto  y  Hilde.  Después  de  comer  se  fue  a  casa  de Jorunn.

—Tenemos que hacer un acuerdo un poco especial —dijo a su amiga en cuanto esta abrió la puerta.
 
Y no dijo nada más hasta que se hubieron encerrado en la habitación de Jorunn.

—Es un poco problemático —prosiguió Sofía.

—¡Venga!

—Tendré que decir a mamá que me quedo a dormir aquí.

—Muy bien.

—Pero no es verdad, ¿comprendes? Estaré en otro sitio.

—Eso es peor. ¿Es algún lío de chicos?

—No, pero es un lío de Hilde.

Jorunn silbó suavemente, y Sofía la miro fijamente a los ojos.

—Vendré  aquí  tarde  esta  noche  —dijo—.  Pero  tendré  que  salir  a  escondidas alrededor de las tres. Tendrás que encubrirme hasta que vuelva.

—¿Pero a dónde vas a ir, Sofía?, ¿qué vas a hacer?

—Lo siento. He recibido ordenes de no decir nada.

No era nada difícil obtener permiso para dormir en casa de alguna amiga. Mas bien al contrario. Sofía tenía de vez en cuando la sensación de que a su madre le gustaba tener la casa para ella sola.

—¿Vendrás a la hora de comer mañana, verdad? —fue el único comentario de su madre.

—Si no vengo, sabes dónde estoy.

¿Por qué decía eso, si ese era precisamente el punto débil?

   电话里传来嗡嗡的声音。他把电话挂上了!苏菲冲回炉子旁,汤已经沸腾,差点溢了出来。

   她把鱼丸和萝卜放进汤锅中,然后开小火。

   圣玛莉教堂?那是一座中世纪的古老教堂,以石材建成,现在只有在开音乐会及特殊场合时才使用,夏天有时也会开放给游客参观。不过,半夜里它不可能会开门吧?午夜约会当妈妈进门时,苏菲已经把那张黎巴嫩寄来的明信片放在与艾伯特和席德有关的档案里。晚饭后,她便前往乔安家。

   乔安刚开门,苏菲便对她说:“我们必须做一个很特别的安排”

   然后她便不再作声,直到乔安把卧室的门关上为止。

   “这问题有点麻烦。”苏菲说。

   “你就说吧尸“我必须告诉我妈,我今天晚上要睡在你这里。”


   “好极了。”

   “但这只是一个借口而已,你懂吗?我必须到别的地方去。”

   “你好坏喔!要跟男生出去呀?”

   “才不是,这件事和席德有关。”

   乔安轻轻地吹了一声口哨。苏菲严肃地看着她的眼睛。

   “我今天晚上会过来,”她说。“不过明天凌晨三点时,我必须溜出去。你得帮我掩护,直到我回来为止。”

   “可是你要到哪里去呢?有什么事你非做不可?”

   “抱歉,不能告诉你。”

   对于苏菲要在同学家过夜的事,妈妈一向不曾反对。事实上有{时苏菲觉得妈妈好像满喜欢一个人在家的样子。

   当苏菲出门时,妈妈只问了一句:“你会回家吃早饭吧?”

   “如果没回来,那就是在乔安家。”

   她为什么要这样说呢?这样可能会有破绽。

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴