Anoche, en el jardín, te ofrecí el vino espumeante de mi juventud.
Tú te llevaste la copa a los labios,
cerraste los ojos y sonreíste;
y mientras, yo alcé tu velo, solté tus trenzas y traje sobre mi pecho tu cara dulcemente silenciosa;
Anoche, cuando el sueño de la luna rebosó el mundo del dormir.
Hoy, en la calma, refrescada de rocío, del alba,
tú vas camino del templo de Dios, bañada y vestida de blanco,
con un cesto de flores en la mano.
Yo, a la sombra del árbol, me aparto inclinando la cabeza; en la calma del alba, junto al camino solitario del templo.
情人的礼物
昨夜,在花园里,我向你献上青春洋溢的醇酒。
你举起杯儿,放在唇边,
合上双眼微笑着。
我撩起你的面纱,拨散你的长发,将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。
昨夜,月光梦一般漫溢在安睡的大地。
今朝,晨露晶莹,黎明岑寂。
你,刚刚沐浴归来,身着洁白的长袍,
手提满篮的鲜花,向神庙走去。
我伫立在通向神庙小路旁的树荫下,在静悄悄的黎明中低垂着头。