西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》中西对照阅读09

时间:2015-10-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Poema 9Ebrio de trementina y largos besos,estival, el velero de las rosas dirijo,torcido hacia la muerte del delgado da,
(单词翻译:双击或拖选)
 Poema 9 
 
Ebrio de trementina y largos besos, 
estival, el velero de las rosas dirijo, 
torcido hacia la muerte del delgado día, 
cimentado en el sólido frenesí marino.
Pálido y amarrado a mi agua devorante 
cruzo en el agrio olor del clima descubierto, 
aún vestido de gris y sonidos amargos, 
y una cimera triste de abandonada espuma.
Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única, 
lunar, solar, ardiente y frío, repentino, 
dormido en la garganta de las afortunadas 
islas blancas y dulces como caderas frescas.
Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos 
locamente cargado de eléctricas gestiones, 
de modo heroico dividido en sueños 
y embriagadoras rosas practicándose en mí.
Aguas arriba, en medio de las olas externas, 
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos 
como un pez infinitamente pegado a mi alma 
rápido y lento en la energía subceleste.
参考译文:
沉醉在松香和长吻中, 
夏日里,我驾驶着玫瑰小船, 
拐向那消瘦的死神, 
凭借着水手的坚强和狂热。
 
面色苍白,被拴在贪婪的水上 
我穿过晴朗天气的酸腥气味, 
依旧身穿灰衣,耳听痛苦的呻吟 
一支把浪花扔到后面的悲伤桅杆。
撇开激情,我骑上唯一的浪头, 
月夜,白昼,炎热,寒冷,突然间, 
睡倒在幸运岛屿的喉头 
洁白而甜蜜的海岛如同双胯一样新鲜。
 
潮湿的夜晚,带着亲吻的衣裳在颤抖 
衣衫上,疯狂带电般地行走, 
按照史诗的方式,它被分成各种梦想 
令人陶醉的玫瑰也在我心中成长。
外部的浪涛中,海流压在上面, 
你那平行的身躯,紧贴在我胸间 
犹如一条鱼永远游在我的心田, 
快和慢都在那天下的热能之间。
顶一下
(2)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴