西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语阅读:在世界上不同的地方生女儿所面临的危险

时间:2017-07-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Mutilacin genital  阉割生殖器  Una ni?a es sometida a una mutilacin genital durante una ceremonia colectiva cele
(单词翻译:双击或拖选)
   Mutilación genital
  阉割生殖器
  Una ni?a es sometida a una mutilación genital durante una ceremonia colectiva celebrada en un colegio de Bandung, Indonesia, en 2006. Según Unicef, al menos 200 millones de ni?as y mujeres de unos 30 países –entre ellas alrededor de la mitad de las indonesias menores de 12 a?os– han sufrido la mutilación genital. Ahora,la práctica sigue realizándose, y no siempre con las condiciones higiénicas adecuadas.
  2006年,在万隆一所学校组织的仪式中,一名女孩正被阉割生殖器官。根据联合国儿童基金会的报告,世界上大约30个国家的2亿女孩和妇女(她们中的一半左右都是印度尼西亚不满12岁的女孩)要忍受生殖器被阉割。今时今日,这种做法仍然进行,而且并不是所有的手术都在合理的卫生条件下进行。
  Sobrevivir a un ataque con ácido
  在硫酸中求生
  Ritu Saini, de 21 a?os de edad (en primer plano), y Rupa, de 23, disfrutan de las lluvias del monzón en lo alto de un tejado de Agra, en la India. Ambas chicas sobrevivieron a ataques con ácido. Cientos de mujeres y ni?as son rociadas con ácido en este país. Ritu, anteriormente jugadora de volleyball, fue atacada por su primo. Después de diversas reconstrucciones quirúrgicas perdió su ojo izquierdo. Rupa fue agredida a los 15 a?os. La asociación Stop Acid Attacks aboga por el desarrollo de políticas destinadas a las supervivientes estos ataques.
  图上跪在前面的这个21岁的印度姑娘叫Ritu Saini,图后面23的印度姑娘叫Rupa,她们俩正在阿格拉市的一个很高的天台上享受倾盆大雨的洗礼。这两个姑娘都在硫酸的“洗礼中”活了下来。在这个国家,成百上千的妇女和儿童被人泼硫酸(原因是因为她们拒绝男人的要求)。
  Ritu以前是排球运动员,结果被她的哥哥用硫酸泼了脸。在进行了一系列的修复手术之后,她还是失去了一只眼睛。Rupa在15岁的时候也被人泼了硫酸。防止泼硫酸协会正在为硫酸袭击中的幸存者寻求处理办法。
  Vivir entre la basura
  生活在垃圾堆里
  El vertedero de casi 30 hectáreas en Delhi, es el lugar que recorre Zarina, de siete a?os, en busca de objetos que revender. Al igual que esta ni?a de la India, otras muchas en todo el mundo viven en la pobreza y apenas tienen acceso a la educación.
  在德里市一个将近30公顷的垃圾堆里徘徊的是7岁的姑娘Zarina,她正在垃圾中寻找能够卖钱的东西。跟这名印度女孩一样,世界上很多国家的女孩都生活在贫穷中,她们几乎没有接受教育的机会。
  Matrimonios concertados
  包办婚姻
  Los matrimonios concertados son habituales en Sierra Leona. Baby Seibureh, de 17 a?os, y Claude Seibureh, de 48, vecinos de Freetown, se casaron en plena crisis del ébola. Cuando nació su hijo Joseph, a la madre hubo que hacerle una cesárea.
  在塞拉利昂(非洲),包办婚姻是很普通的事。17岁的Baby Seibureh和48岁的邻居Claude Seibureh在埃博拉疫情爆发时结婚。当他们的第一个儿子Joseph出生时,母亲需要做刨妇产。
  Sarah tiene que cocinar, limpiar la casa y hacer la colada. Me contó que la madre del chico le pega cuando, de puro agotamiento, no cumple con sus tareas. Con tantas trabas, ?cómo puede una chica como Sarah sobrevivir y salir adelante en Sierra Leona?
  萨拉必须做饭,收拾屋子,洗衣服。她对我说,男孩的妈妈经常打她,原因是她因为体力不支而无法完成家务。面临如此多的困难,一个像萨拉这样的女儿如何能在塞拉利昂生存呢?
  En un país pobre regido por un Gobierno que no parece demasiado interesado en proteger a las ni?as, lo más sensato que estas pueden hacer es intentar escapar del entorno en el que han nacido. En un universo lleno de amenazas, la escuela puede ser su único refugio.
  看起来这个国家的政府对保护女孩没什么兴趣,这些女孩最理智的选择就是试图从她们的出生地逃跑。在一个充满威胁的世界里,也许学校是她们唯一的避风港。
  Estudiar es complicado porque cuesta dinero, pero al mismo tiempo constituye un rayo de esperanza. Sacarse la secundaria puede traducirse en una mayor libertad económica y en la oportunidad de tomar las riendas de su propia vida, quizás abriéndoles las puertas de la universidad o de un empleo cualificado. Sin embargo, se calcula que entre 2008 y 2012 solo una de cada tres chicas cursaron estudios se?cundarios; en este sentido el embarazo supone una de las barreras más importantes. No en vano el ministro de Educación de Sierra Leona ha vedado la entrada en los centros escolares de las jóvenes gestantes.
  上学是相当困难的,因为需要花钱,但又不乏是一种希望。接受完中等教育不仅可以理解为在经济上有 更多的自由,还能让毕业的人有机会掌控自己的生活,也许有机会进大学或者从事靠技术吃饭的工作。然而,据统计,从2008到2012年间,只有三分之一的姑娘接受了中等教育。从这个角度出发,怀孕是她们面临的最大障碍。不仅如此,塞拉利昂教育部长还不允许怀孕的姑娘去学校。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴