西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语阅读: 接吻会引起过敏, 你知道吗?

时间:2017-07-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  A ms de uno le ha pasado ya: una noche sale a tomar unas copas, conoce a alguien que le parece especial y, mientras
(单词翻译:双击或拖选)
   A más de uno le ha pasado ya: una noche sale a tomar unas copas, conoce a alguien que le parece especial y, mientras se están besando, nota que empieza a sufrir picores y que incluso le cuesta respirar –y no es debido al momento de pasión–. Además, su acompa?ante le explica que efectivamente tiene la cara ligeramente hinchada.
  很多人都有过这样的体验:晚上出去喝酒,过程中你认识了一个让你觉得与众不同的人,在你们相互亲吻的同时,你开始觉得你的嘴巴有点痒,甚至会觉得呼吸急促,而你的小伙伴也对你说他也感觉自己的脸肿了起来。但是,这些症状可不是因激情导致的。
  ?Acaso esa persona es alérgica a los besos? En realidad, no son los ósculos los que provocan una reacción alérgica, sino los restos de medicinas y, sobre todo, de alimentos, como por ejemplo los frutos secos, que pueden transmitirse a través de la saliva o los labios.
  难道这类人对亲吻过敏么?事实上,这种过敏反应不是因亲吻导致的,而是一些药物或者坚果的残渣,而这些东西的残渣会通过嘴唇和唾液传递给你的另一半。
  Una de las características de esta modalidad de alergia es que los síntomas se manifiestan de forma instantánea, en menos de un minuto. Lo más habitual es que se produzcan picores, inflamación y urticaria, pero en los casos más graves pueden aparecer problemas respiratorios.
  出现这类过敏的其中一个特征是这些症状会在瞬间出现,比如说一分钟之内。最常见的特征是瘙痒、发炎和出寻麻疹,但是严重的话可能会导致呼吸性疾病。
  Los especialistas insisten en que se conozca esta forma de transmisión, porque la mayor parte de los alérgicos, por ejemplo, a los cacahuetes, piensa que la reacción solo ocurre con la ingesta. Sin embargo, pueden permanecer trazas del alimento hasta en los cubiertos.
  据很多专家表示,很多人其实知道自己会通过这种方式传染,但是大多数过敏患者(比如说对花生过敏的人)会认为过敏只有在摄入过敏食物之后才会出现反应。然而,就连切过过敏食物的餐具上都有可能附着小块粉末。
  ?Hay que renunciar a los besos si nos hemos tomado un pu?ado de cacahuetes? Un grupo de investigadores del Departamento de Química Analítica de la Universidad Complutense de Madrid ha hallado la solución para que no sea necesaria una medida tan drástica: un biosensor que detecta las proteínas alérgicas de este fruto seco en una muestra mínima de saliva. Aunque quede raro sacarlo antes de un arrebato de cari?o o pasional, en este caso el remedio es mejor que la enfermedad.
  Francisco Ca?izares
  难道吃了一把花生的我们就该放弃接吻么?康普大学化学分析系的研究者们找到了解决这类问题的方法,从而打破这种悲催的局面:一个小型的生物探测器会帮助你发现唾液中是否含有坚果类食物的蛋白质,从来避免过敏的出现。虽然在激情中突然拿出这个东西会有点奇怪,但是总好过发病吧。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴