您们看,这就是一个城市被轰炸后的景象:仿佛这个尸横遍野的地方刚刚经历了一次地震。在这片废墟的身后,很难让人想象出,它曾经也有过沙发,有过餐桌,有过厨具、电视机、椅子、收音机;也许还有过书,有过写满加减法、八面体、等腰三角形或其他东西的学生笔记本。有人会问,当穿过废墟中的走廊和房间时,还能不能分辨出家的味道;当生命在这些房子中晃动的时候,空气中是否还弥漫着蔬菜汤、烤鸡肉、肥皂和洗衣粉的味道;在遭受袭击之后,是否还残存着古老的教条;当走进这些千疮百孔的房间里时,是否还能认出哪间是卧室、哪间是厕所,以及是否还能在瓦砾堆中触摸到家族的相簿、婚礼的瞬间、节日的欢乐和新生儿的面容......
El miliciano kurdo del primer plano de la imagen, que observa desde una azotea el panorama, ?se preguntará si habrá hallado refugio en algún sitio la población civil que en otro tiempo llevaba allá abajo una vida normal, si hay vidas normales?
照片中的库尔德斯坦军人站在屋顶的平台上,俯视着眼前的景象。也许他在问自己,在这些人们曾经居住过、过着平凡生活的居民区里,是否仍能找到避难所。
?Abandonaron la ciudad siria de Kobane, que así se llamaba, con sus colchones y sus sartenes a cuestas? ?Qué fue de sus ancianos, de sus bebés, de sus embarazadas, de sus jóvenes? Al miliciano le devuelven la mirada cientos o miles de boquetes oscuros que recuerdan las cuencas de los ojos vaciadas cruelmente a cuchara.
难道他们已经背起炉灶和床垫,抛弃艾因阿拉伯(叙利亚)了吗?老人、婴儿、孕妇和年轻人,他们命运又将有何呢?这些黑色的、千疮百孔的废墟再次让那名军人回想起那些一勺勺被战争残忍掏空的眼眶。