西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语成语:Nunca segundas partes fueron buenas 续篇难得精彩

时间:2017-11-09来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Nunca segundas partes fueron buenas  续篇难得精彩,仿制的东西没好货。  据伊里瓦伦《成语典故》,指某些作家的著作续
(单词翻译:双击或拖选)
   Nunca segundas partes fueron buenas
  续篇难得精彩,仿制的东西没好货。
  据伊里瓦伦《成语典故》,指某些作家的著作续篇往往大大逊色于其首篇。亦指仿造别人作品写出来的东西永远赶不上原作,如西尔瓦的《塞莱斯蒂挪》逊色于罗哈斯的《塞莱斯蒂娜》,阿维利亚内达的《堂吉诃德》(下卷)远不如塞万提斯的同名小说精彩,由于这种情况在古代西班牙文学界屡屡发生,才出现了这句成语。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语成语


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴