西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语诗歌:La lluvia《雨》-Jorge Luis Borges

时间:2019-01-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Bruscamente la tarde se ha aclaradoPorque ya cae la lluvia minuciosa.突然间黄昏变得明亮因为此刻正有细雨在落下博尔赫斯(J
(单词翻译:双击或拖选)
 Bruscamente la tarde se ha aclarado
 
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
 
突然间黄昏变得明亮
 
因为此刻正有细雨在落下
 
博尔赫斯(Jorge Luis Borges, 1899—1986) 阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家的作家。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学,反映了“世界的混沌性和文学的非现实感”。
 
La lluvia
 
Jorge Luis Borges
 
Bruscamente la tarde se ha aclarado
 
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
 
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
 
Que sin duda sucede en el pasado.
 
Quien la oye caer ha recobrado
 
El tiempo en que la suerte venturosa
 
Le reveló una flor llamada rosa
 
Y el curioso color del colorado.
 
Esta lluvia que ciega los cristales
 
Alegrará en perdidos arrabales
 
Las negras uvas de una parra en cierto
 
Patio que ya no existe. La mojada
 
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
 
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.
 
 
博尔赫斯(陈东飙、陈子弘 译)
 
突然间黄昏变得明亮
 
因为此刻正有细雨在落下
 
或曾经落下。下雨
 
无疑是在过去发生的一件事
 
谁听见雨落下 谁就回想起
 
那个时候 幸福的命运向他呈现了
 
一朵叫玫瑰的花
 
和它奇妙的 鲜红的色彩。
 
这蒙住了窗玻璃的细雨
 
必将在被遗弃的郊外
 
在某个不复存在的庭院里洗亮
 
架上的黑葡萄。潮湿的幕色
 
带给我一个声音 我渴望的声音
 
我的父亲回来了 他没有死去。
顶一下
(2)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语诗歌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴