西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

为西班牙医护人员鼓掌竟使西班牙邻里关系产生隔阂?

时间:2020-04-06来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Aplausos a diario a las ocho de la tarde en toda Espa?a para los sanitarios. Da tras da desde el pasado 14 de marzo,
(单词翻译:双击或拖选)
   Aplausos a diario a las ocho de la tarde en toda Espa?a para los sanitarios. Día tras día desde el pasado 14 de marzo, los balcones y ventanas se llenan de gente que agradece así la labor de los sanitarios en esta pandemia del coronavirus. Una iniciativa que ha emocionado a la mayoría y que se ha convertido en rutina en los hogares confinados.
  每晚八点,整个西班牙都在为医务人员鼓掌。自3月14日以来,日复一日,阳台和窗边满是感谢医护人员在新冠病毒肆虐下辛苦工作的人。这项活动已动员了大多数西班牙人,并已成为人们居家隔离期间的例行事项。
  Pero, no todo el mundo comparte esta emoción. No tanto por los cinco minutos de aplausos, sino por todo lo que viene después. Hay quien aprovecha para dar un concierto (no siempre con talento), por conversar a gritos con el vecino de enfrente, con montar fiestas desde los balcones /o poner música a todo volumen. Sin pensar, critican desde las redes, en el descanso de aquellos precisamente a los que se aplauden y de todos los que trabajan a turnos (policías, bomberos, trabajadores de hospitales, repartidores, transportistas, la lista es larga). Sin pensar en los enfermos que están en la cama. Sin pensar en aquellas personas a las que el ruido empeora sus cuadros de ansiedad ya agravada por la situación y por el confinamiento, sin pensar en aquellos especialmente sensibles con los ruidos...
  但并非人人都有共情能力,不是指这五分钟的掌声,而是随后发生的事。一些人借此机会开“音乐会”(并非都有天赋),与对街的邻居大声交谈,在阳台上举行聚会或用最大音量播放音乐。他们不加思索地在网上批评的恰恰是那些大家称颂的人和所有轮班工作的人(警察,消防员,医院工作人员,快递员,运输工人,等等),他们不考虑那些躺在床上的病人; 也不考虑那些因噪音而更加焦虑的人——他们的焦虑已经因当前形势和隔离在家而加剧;更不考虑那些特别对噪音敏感的人...
  Y es que no, nunca llueve a gusto de todos.
  一件事不可能让所有人都满意,事实如此。
  Eso sin contar que un gesto que nació solidario se ha convertido en algunos lugares en casi obligatorio o en objeto de división entre vecinos que atacan y juzgan a aquellos que no salen a aplaudir. Una más que a?adir a lo que ya se está llamando la “gestapo de los balcones”, con vecinos increpando y hasta denunciando a los que circulan por las calles. Ya se sabe que en tiempos de crisis, en situaciones extremas, sale lo mejor, pero también lo peor de cada uno.
  更不用说为医务人员鼓掌在某些地方几乎成为了强制性活动,或者成为攻击和批判那些没有出来鼓掌的邻里之间的隔阂。还值得一提的是在被称为“阳台上的秘警”的事情——街坊邻居都在斥责甚至举报那些在街上乱转的人。众所周知,在危机时期,出于极端情况,会有好人做善事,但恶人、坏事同样层出不穷。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴