西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

原来这些西语俗语还有这样的典故

时间:2021-05-15来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:关注de uvas a peras偶尔,间或在西班牙人们通常于九、十月采摘梨子,十、十一月收获葡萄,从这一年收葡萄到下一年采摘梨,要经
(单词翻译:双击或拖选)
 关注
de uvas a peras
偶尔,间或
在西班牙人们通常于九、十月采摘梨子,十、十一月收获葡萄,从这一年收葡萄到下一年采摘梨,要经过近一年的时间,所以人们以这个间隔来形容不经常做某事。
defenderse como gato panza arriba
奋力反抗
猫受到威胁或攻击时,常常采取如下的姿势保护自己:背部着地,四脚朝天,晃动脚爪。这句话就是对猫自卫时的写照。后人们便用它形容全力自卫、奋力反抗的情形。
Ese no morirá de cornada de burro.
这位是不会被驴角顶死的。用于讥讽过于胆小、谨慎的人。
1Vino al laboratoriode uvas a peras.
他只是偶尔来实验室转转。
2Sin explicación alguna, se llevóla partedeleón.
他不做任何说明就拿走了最多的一份。
3Siempre trabaja comoel herrero de Arganda.
他一向做事不求人。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴