西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

数千名移民从摩洛哥“蜂拥”进入西班牙?背后原因令人心酸……

时间:2021-06-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Espa?a despleg el martes sus fuerzas militares a la frontera con Marruecos y expuls a casi la mitad de los miles de migr
(单词翻译:双击或拖选)
 Espa?a desplegó el martes sus fuerzas militares a la frontera con Marruecos y expulsó a casi la mitad de los miles de migrantes que saltaron vallas o llegaron nadando a suelo europeo por segundo día consecutivo, luego de que el país del norte de ?frica relajó los controles fronterizos, en medio de una disputa diplomática.
这周二(5月18日),西班牙在与摩洛哥接壤的边境线上部署了军队,并将近半数跳过栅栏或者持续游了两天到达陆地的数千移民驱逐出境。此前,在身处外交争端的北非国家摩洛哥放松边境控制之后,这些摩洛哥移民曾涌入西班牙。
Soldados abrumados separaban a los adultos de los menores de edad y cargaban ni?os en brazos mientras elementos de la Cruz Roja auxiliaban a los migrantes que salían del mar helados y exhaustos. Una mujer inconsciente que yacía en la arena fue sacada de la playa en una camilla.
不堪重负的士兵们把大人和小孩分开,并把孩子们抱在怀里扛过去。同时红十字会的医护人员也救助了那些从海里出来的移民们,他们大都精疲力竭还受了伤。还有一个躺在沙滩上已经失去意识的女人被放在担架上带走了。
La llegada repentina de migrantes agravó la disputa entre Rabat y Madrid sobre la región disputada del Sahara Occidental y provocó una crisis humanitaria en Ceuta, un enclave espa?ol de 85.000 habitantes que está entre el Mar Mediterráneo y Marruecos, del que lo separa una doble cerca de 10 metros (32 pies) de alto.
移民的突然到达加剧了拉巴特方面(Rabat,摩洛哥首都)和马德里方面(Madrid)对西撒哈拉地区的争端,引发了休达(Ceuta)的人道主义危机。休达是夹在地中海和摩洛哥中间的西班牙的飞地,人口有八万五千人,两国被一道高于10m(32英尺)双层栅栏分开。
Reporteros de la AP vieron a soldados y policías espa?oles conduciendo a adultos y ni?os a través de una puerta en la valla fronteriza. Algunos intentaron resistirse y fueron empujados y perseguidos por los soldados, que usaron porras para controlarlos.
美联社(Associated Press)的记者们看到西班牙士兵和警察将成人和小孩通过边境栅栏的一扇门传送了过去,有些人试图抵抗,但是他们被那些士兵推搡和追赶着,士兵为了控制他们还使用了警棍。
El presidente del gobierno espa?ol, Pedro Sánchez, canceló un viaje a París —donde debía asistir a una cumbre de ayuda internacional a ?frica— y viajó en helicóptero a Ceuta.
西班牙首相佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)取消了前往巴黎的行程,他本应在巴黎参加国际援非的峰会,但他最后乘坐直升机飞往了休达。
Aunque dijo que Marruecos era “un país socio” y “país amigo de Espa?a”, Sánchez exhortó a Rabat a buscar “el respeto a las fronteras mutuas, que es la base sobre la que se construye la vecindad de países amigos y las relaciones fructíferas para ambos”.
尽管桑切斯说摩洛哥是“伙伴国”和“与西班牙交好的国家”,但桑切斯敦促拉巴特方面“尊重双方边境线”,这对双方来说是两国友好的邻居关系以及有成果的双边关系的基石。
Un alto funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de Marruecos dijo que Rabat llamó a consultas a su embajador en Espa?a. El funcionario no estaba autorizado a ser identificado por su nombre.
摩洛哥外交部的一位高级官员称,拉巴特方面向摩洛哥驻西班牙大使呼吁协商。这位高级官员未被批准透露其姓名。
Desde la madrugada del lunes y hasta el martes por la tarde, casi 8.000 personas habían llegado a Ceuta tras cruzar la frontera y nadar por el mar, dijo el gobierno espa?ol. Entre ellas había unos 2.000 adolescentes.
西班牙政府声称,自星期一(5月17日)的清晨到星期二的下午,已有8000人通过穿越边境或者是沿海游到了休达。在这8000人中,有2000人是成年人。
El número de migrantes disminuyó después de que Espa?a desplegó policías y soldados adicionales, pero las llegadas no se detuvieron pese a que la policía antidisturbios del lado marroquí dispersó a multitudes de personas que esperaban cruzar. Al menos 4.000 fueron devueltos a Marruecos, según el Ministerio del Interior de Espa?a. Ambos países firmaron un acuerdo hace tres décadas para repatriar a todos los que crucen la frontera nadando.
在西班牙部署了额外的警察和士兵后,移民人数有所减少。但是尽管摩洛哥的防暴警察驱散了大量想要穿越边境的人群,仍有移民到达。根据西班牙内政部长所说,至少4000人已被遣返摩洛哥,因为30年前两国就早已签署了协议以遣返所有游渡边境的移民。
Sin embargo, muchos de los que llegaron el martes eran africanos subsaharianos que generalmente huyen de la pobreza o la violencia en sus países de origen. Espa?a tiene acuerdos para devolver a algunos de esos migrantes a sus países de origen, pero no a todos. Un hombre joven se ahogó y decenas de personas fueron atendidas por hipotermia o lesiones menores, informó la Cruz Roja en Ceuta. Agregó que estaba realizando pruebas de coronavirus a los recién llegados. Los adultos son trasladados al estadio de fútbol de la ciudad antes de ser deportados a Marruecos, mientras que los que se considera que son menores de edad son enviados a albergues gestionados por organizaciones humanitarias.
然而,很多在周二到达的移民是撒哈拉沙漠以南的非洲人,他们是从本国的暴力和贫穷中逃出来的,西班牙有签订过协议以遣返某些(非全部)移民。休达红十字会称,在此过程中一名年轻人溺亡,数十人由于失温或者轻伤接受了医疗治疗。另外,红十字称他们还在给那些刚到的移民做核酸检测。成年人在被遣返回摩洛哥之前被转移到了休达的足球场,同时那些未成年人则被送到由人道主义组织安排的庇护所里。
Cuatro vehículos blindados militares estaban estacionados el martes en la playa ceutí de Tarajal, donde la valla fronteriza llega a un peque?o rompeolas que se adentra en el mar. Algunas personas también subieron las colinas que rodean la ciudad y saltaron las vallas.En un video compartido por un sindicato policial para pedir más refuerzos a las autoridades, los agentes antimotines se protegían con sus escudos de las piedras que les arrojaban desde Marruecos, al otro lado de la cerca.
周二,四辆军用装甲车停在休达的塔拉哈尔沙滩上,边境栅栏一直延伸到一个插入海中的小型防波堤附近。有些人爬上了绕城的石头堆上并跳过了栅栏。在一个警察工会为了向上级请求支援而分享的视频中,从栅栏另一边,一些摩洛哥人向那些反暴乱的警察们扔石头,而那些警察只能用盾牌保护自己。
“Lo más importante ahora es que Marruecos siga comprometiéndose a prevenir las salidas irregulares, y que aquellos que no tienen derecho a quedarse sean devueltos de manera ordenada y efectiva”, dijo Johansson en el Parlamento Europeo. “Las fronteras espa?olas son fronteras europeas. La Unión Europea quiere construir una relación con Marruecos basada en la confianza y en compromisos compartidos. La migración es un elemento clave en esto”, agregó.
欧洲议会成员Johansson表示:“现在最重要的是摩洛哥方面遵守承诺,提前防备群众不正当的越境行为,以及将那些无权留在西班牙的移民有序并快速遣回。” 她还说:“西班牙边境就是欧洲边境,欧盟想要在相互信任和承诺基础上和摩洛哥建立关系,而移民就是其中的关键点。”
Marruecos suavizó la vigilancia fronteriza después de que Espa?a permitió la entrada, por motivos médicos, del líder de un grupo insurgente que lucha por la independencia del Sahara Occidental. Marruecos se anexó ese territorio en 1975. El Ministerio de Exteriores marroquí había dicho que la decisión de Madrid de atender a Brahim Ghali, líder del Frente Polisario, era “incompatible con el espíritu de colaboración y buena vecindad” y prometió que habría “consecuencias”.
此前,西班牙因医疗原因同意让致力于西撒哈拉(1975年被摩洛哥吞并)独立的反动组织首领入境,摩洛哥就减弱了边境设防。在这之前,摩洛哥外交部长就已经表明,马德里决定医治波利萨里奥阵线组织(Frente Polisario)首领卜拉欣·加利(Brahim Ghali)的做法是“与合作与友邻精神相悖的”,并且放言说将会有“后果”。
Sin embargo, el gobierno espa?ol dijo que rechazaba oficialmente la idea de que Marruecos esté castigando a Madrid por su acción humanitaria. “No concibo que poner en riesgo la vida de jóvenes y de menores sea como respuesta a una cuestión humanitaria. Sencillamente, no lo concibo”, afirmó la canciller espa?ola, Arancha González Laya. La ministra, sin embargo, convocó al embajador de Marruecos para expresarle el disgusto del gobierno y comunicarle que Espa?a rechazaba la entrada masiva de migrantes desde suelo marroquí.
然而西班牙政府称其反对摩洛哥因马德里方面的人道主义行为而进行惩罚的意图。“我不认为把年轻人和未成年人的生命置于危险之中是对人道主义问题的回应。我就是不这样认为。” 西班牙外交部长阿兰查·冈萨雷斯·拉亚(Arancha González Laya)这样说道。然而这位部长也与摩洛哥大使进行了谈话,向他表达了西班牙政府的不满,并表明西班牙拒绝从摩洛哥领土前来的大量移民入境。
El presidente del gobierno espa?ol apareció en la televisión en vivo para anunciar que visitaría Ceuta y que su máxima prioridad era garantizar la seguridad en la ciudad. “Seremos firmes, seremos firmes para garantizar su seguridad ante cualquier desafío, ante cualquier eventualidad y bajo cualquier circunstancia”, afirmó.
西班牙政府首相出现在电视直播中说他将去休达,还说他首要任务就是保证休达的安全。“我们立场必须坚定,为了保证其安全,在面临任何挑战、意外和情况的时候,我们态度必须坚决。” 他断言道。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴