西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

如果可以财务自由的话,你愿意永远辞职吗?

时间:2022-07-31来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  ?Dejaras tu trabajo para siempre si pudieras permitrtelo? Es una de las grandes preguntas relacionadas con el mundo
(单词翻译:双击或拖选)
   ?Dejarías tu trabajo para siempre si pudieras permitírtelo? Es una de las grandes preguntas relacionadas con el mundo laboral, donde las respuestas son tan variadas como interesantes. El debate sobre este tema se ha reavivado gracias a Adrew Formica, CEO de una gran gestora de fondos de inversión, que ha anunciado su retirada tras haber conseguido un colchón de dinero suficiente para vivir sin preocupaciones el resto de su vida.
  如果能够负担得起余生的开销,你会选择永远辞掉工作吗?这是职场上的重要问题之一,得到的答案多种多样,而且十分有趣。这个话题因为一个大型投资基金公司的首席执行官安德鲁·福米卡(Andrew Formica)而重新进入人们的视野。在赚到足够的钱可以无忧无虑地度过余生后,他宣布了退休,也引发了大家的讨论。
  Formado en el London School of Economics, Formica es el CEO de?Jupiter, una gestora de activos valorada en más de 67.000 millones de dólares que cuenta con sede en Londres. A sus 51 a?os, el directivo ha anunciado que dejará el trabajo el 1 de octubre para regresar a su Australia natal para, literalmente, “tirarme en la playa y no hacer nada”.
  Formica毕业于伦敦政治经济学院(London School of Economics),是Jupiter——一家总部位于伦敦的资产管理公司的首席执行官,公司市值超过670亿美元。这位51岁的经理宣布,他将于10月1日辞职,回到他的家乡澳大利亚,“我就想躺在沙滩上,什么也不做”。
  Para algunos, la decisión del CEO es la prueba de que el trabajo es solo un mecanismo para poder vivir una vida cómoda y sin ataduras económicas lo antes posible. Para otros, se trata de una opción aburrida, ya que el directivo podría dedicar su tiempo a montar un proyecto que le ilusionara y le mantuviera ocupado. Sin embargo, lo que parece claro es que cada vez más empleados están priorizando su bienestar personal al propio trabajo.
  对一些人来说,Formica的决定证明了:工作只是一种手段,可以让他们尽快过上没有经济束缚的舒适生活。对于另一些人来说,工作是一件百无聊赖的事情,因为经理可能会花费时间开始一个只让他自己觉得兴奋并愿意为之忙碌的项目。然而,很清楚的是,越来越多的员工将个人福祉置于工作之上。
  La concepción del trabajo evoluciona después de la pandemia后疫情时代,工作的概念发生了变化
  Esta tendencia puede ejemplificarse de manera perfecta en el proceso conocido como ‘La Gran Renuncia’, un fenómeno que afecta al mercado de trabajo de Estados Unidos y que se ha convertido en uno de los grandes problemas del país después de la pandemia.
  这种趋势在被称为“大辞职”的过程中得到了完美体现,这一现象影响了美国劳动力市场,并已成为疫情后美国面临的重大问题之一。
  Así se ha denominado al fenómeno por el cual varios millones de trabajadores estadounidenses han decidido renunciar a sus puestos de trabajo de manera voluntaria. Solo el pasado mes de noviembre, 4,5 millones de empleados presentaron sus dimisiones, un hito histórico que podría anticipar graves consecuencias.
  “大辞职”,就是指数百万美国打工人自愿辞职的现象。仅在去年11月,该国就有450万员工辞职,这是一个历史性的数字,可能会导致严重的后果。
  Uno de los factores claves de la Gran Renuncia es la alta inflación que Estados Unidos ha experimentado en los últimos meses, un problema común en la mayoría de economías occidentales tras el estallido de la guerra entre Rusia y Ucrania. Sumando este hecho a las malas condiciones laborales en determinados sectores, los empleados han optado por renunciar a sus puestos de trabajo buscando mejores términos en otras empresas.
  大辞职的关键因素之一是美国近几个月经历的高通胀,这是俄罗斯和乌克兰战争爆发后大多数西方经济体的普遍问题。 再加上某些行业的工作条件恶劣,很多员工选择辞去工作,以在其他公司寻求更好的条件。
  20年开始辞职人数飙高:红色为辞职数量,蓝色为职位空缺数量,黄色为临时停职数量Así, las grandes economías capitalistas están experimentando una grave crisis de talento, que ha dado lugar a una absoluta guerra legislativa entre los gobiernos para conseguir atraer a empleados extranjeros que cubran los puestos de trabajo disponibles en sectores de lo más variados.
  因此,这些大型资本主义经济体正在经历一场严重的人才危机,这也引发了政府之间的一场专横的立法战争,他们想方设法吸引外国雇员来填补各部门的各类工作岗位。
  Economía YOLO: la nueva moda entre los trabajadores mejor pagadosYOLO经济:高薪职员中的新趋势
  Aunque con algunos matices, el caso de Andrew Formica también sirve para ilustrar otro fenómeno que marca tendencia entre los ejecutivos mejor pagados: la llamada “economía YOLO”, que en resumidas cuentas significa “solo se vive una vez”.
  尽管存在一些细微差别,但安德鲁·福米卡的案例也说明了薪水颇高的那些高管中另一个引领潮流的现象:所谓的“YOLO经济”,简单来说就是“你只能活一次”。
  El concepto YOLO ha saltado a la palestra tras un reportaje de The New York Times en el que se cuentan varias historias de profesionales americanos, sobre todo dedicados a la consultoría o al derecho, que han decidido dejar sus puestos de trabajo en las mejores firmas para poder disfrutar de sus vidas, a pesar de cobrar bastante menos en sus nuevos puestos.
  在《纽约时报》(The New York Times)的一篇报道中,YOLO的概念已经脱颖而出。这篇报道讲述了一些美国专业人士的故事,尤其是从事咨询或法律的专业人士,他们决定辞去在最好的公司中的这份工作来享受生活,尽管在新职位上的收入会少得多。
  Así, la economía YOLO se suma a otras tendencias como el?job hopping, que los trabajadores más jóvenes utilizan para poder disfrutar de un tiempo de ocio de calidad mientras crecen como profesionales. En este caso, suelen cambiar de trabajo cada dos a?os, buscando mejores salarios y, sobre todo, mejores condiciones laborales que les permitan conciliar su vida personal con la familiar.
  因此,YOLO经济增加了其他一些趋势,例如跳槽。年轻的职员会利用这些趋势,在成长为专业人士的同时享受高质量的休闲时光。在这种情况下,他们通常每两年换一次工作,寻求更高的薪水,最重要的是,更好的工作条件使他们能够兼顾个人和家庭生活。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴