西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第8章

时间:2015-10-11来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:第八章 Aprend bien pronto a conocer mejor esta flor. Siempre haba habido en el planeta del principito flores muy simple
(单词翻译:双击或拖选)
  第八章
      Aprendí bien pronto a conocer mejor esta flor. Siempre había habido en el planeta del principito flores muy simples adornadas con una sola fila de pétalos que apenas ocupaban sitio y a nadie molestaban. Aparecían entre la hierba una mañana y por la tarde se extinguían. Pero aquella había germinado un día de una semilla llegada de quién sabe dónde, y el principito había vigilado cuidadosamente desde el primer día aquella ramita tan diferente de las que él conocía. Podía ser una nueva especie de Baobab. Pero el arbusto cesó pronto de crecer y comenzó a echar su flor. 
      El principito observó el crecimiento de un enorme capullo y tenía le convencimiento de que habría de salir de allí una aparición milagrosa; pero la flor no acababa de preparar su belleza al abrigo de su envoltura verde. Elegía con cuidado sus colores, se vestía lentamente y se ajustaba uno a uno sus pétalos. No quería salir ya ajada como las amapolas; quería aparecer en todo el esplendor de su belleza. 
      ¡Ah, era muy coqueta aquella flor! Su misteriosa preparación duraba días y días. Hasta que una mañana, precisamente al salir el sol se mostró espléndida.
      很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。
      是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。 
 
      La flor, que había trabajado con tanta precisión, dijo bostezando: 
      -¡Ah, perdóname… apenas acabo de despertarme… estoy toda despeinada…! 
      El principito no pudo contener su admiración: 
      -¡Qué hermosa eres! 
      -¿Verdad? -respondió dulcemente la flor-. He nacido al mismo tiempo que el sol.
      她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道: 
      “我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…” 
      小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情: 
      “你是多么美丽啊!” 
      花儿悠然自得地说: 
      “是吧,我是与太阳同时出生的…”
      El principito advirtió que no era demasiado modesta, pero ¡era tan conmovedora! 
      -Me parece que ya es hora de desayunar - añadió la flor -; si tuvieras la bondad de pensar un poco en mí...
      小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。 
      她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点…” 
 
      Y el principito, muy confuso, habiendo ido a buscar una regadera la roció abundantemente con agua fresca. 
      Y así, ella lo había atormentado con su vanidad un poco sombría. Un día, por ejemplo, hablando de sus cuatro espinas, dijo al principito: 
      -¡Ya pueden venir los tigres, con sus garras! 
      -No hay tigres en mi planeta -observó el principito- y, además, los tigres no comen hierba. 
      小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。 
      于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺: 
      “老虎,让它张着爪子来吧!” 
      小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。
      -Yo nos soy una hierba -respondió dulcemente la flor. 
      -Perdóname... 
      -No temo a los tigres, pero tengo miedo a las corrientes de aire. ¿No tendrás un biombo? 
      "Miedo a las corrientes de aire no es una suerte para una planta" -pensó el principito-. "Esta flor es demasiado complicada…" 
      -Por la noche me cubrirás con un fanal… hace mucho frío en tu tierra. No se está muy a gusto; allá de donde yo vengo… 
      La flor se interrumpió; había llegado allí en forma de semilla y no era posible que conociera otros mundos. Humillada por haberse dejado sorprender inventando un mentira tan ingenua, tosió dos o tres veces para atraerse la simpatía del principito. 
 
-Yo nos soy una hierba -respondió dulcemente la flor. 
      -Perdóname... 
      -No temo a los tigres, pero tengo miedo a las corrientes de aire. ¿No tendrás un biombo? 
      "Miedo a las corrientes de aire no es una suerte para una planta" -pensó el principito-. "Esta flor es demasiado complicada…" 
      -Por la noche me cubrirás con un fanal… hace mucho frío en tu tierra. No se está muy a gusto; allá de donde yo vengo… 
      La flor se interrumpió; había llegado allí en forma de semilla y no era posible que conociera otros mundos. Humillada por haberse dejado sorprender inventando un mentira tan ingenua, tosió dos o tres veces para atraerse la simpatía del principito.
      花儿轻声说道:“我并不是草。”
      “真对不起。” 
  “我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?” 
      小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…” 
  “晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方…” 
      但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位。 
 
      -¿Y el biombo? 
      -Iba a buscarlo, pero como no dejabas de hablarme… 
      Insistió en su tos para darle al menos remordimientos. 
      De esta manera el principito, a pesar de la buena voluntad de su amor, había llegado a dudar de ella. Había tomado en serio palabras sin importancia y se sentía desgraciado. 
      "Yo no debía hacerle caso -me confesó un día el principito- nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas. Mi flor embalsamaba el planeta, pero yo no sabía gozar con eso… Aquella historia de garra y tigres que tanto me molestó, hubiera debido enternecerme". 
      Y me contó todavía: 
      "¡No supe comprender nada entonces! Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras. ¡Me perfumaba y me iluminaba la vida. No debi haber huído jamás! ¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres astucias! ¡Son tan contradictorias las flores! Pero yo era demasiado joven para saber amarla".
      “屏风呢?” 
      “我这就去拿。可你刚才说的是…” 
      于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。
      尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。 
      有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火…” 
      他还告诉我说: 
      “我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。” 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴