西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 现代西语第二册 » 正文

现代西语第二册 第十二课

时间:2011-03-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:现代西语第二册 第十二课
(单词翻译:双击或拖选)

现代西语第二册 第十二课

今天我们学习Lección 12。
 

  是个复习课,没有语法直接讲词汇。

  poder

  很常用的一个动词,“能够、可以、可能”。大家要用心记住。

  exigir

  记住pedir也有一个“请求、恳求”的意思。

  cada vez más(menos,mayor,menor,mejor,peor)

  很简单。记住其意思,不要混淆。

  presentar(se)

  因为是个复习课,词汇也比较简单。这个单词也不难,大家好好理解。

  pagar

  记住除了经常用的“付款”意思外,还有“偿还、酬谢等”意思。现阶段我们就先记住这三个意思即可。

  课文Texto

  题目:La vida de Paloma

  Paloma es una chica guapa e inteligente. Lleva ya algún tiempo licenciada en filosofía. Ahora eatá haciendo el doctorado. El caso suyo es muy común en el país. Es decir, la mayoría de los chicos y chicas de su generación tienen que dedicar a los estudios más años que sus padres. Esto quizá se pueda considerar como una manifestación del avance social: la sociedad moderna exige una mejor preparación profesional. A su vez, este fenómeno supone una competitividad cada vez mayor. Sólo aquél que presente un curriculum vitae impresionante tendrá mayor oportunidad de colocación. Además la prolongación del período de formación profesional tiene como causa también la grave situación del desempleo. Como no encuentran trabajo, muchos personas no tienen otro remedio que seguir estudiando. Entonces, cabepreguntar: ¿cómo es posible que la gente pueda pagarse carreras tan prolongadas? Muy pocos padres estarán en condiciones de mantener a sus hijos en estudios muy largos. La solución tiene que procurarla uno mismo. Tomenmos como ejemplo el caso de Paloma. Para poder pagarse los estudios, ella ha hecho de todo: asistenta, dependienta, bibliotecaria, profesora a domicilio, camarera de pizzería... Claro, siempre son contratos de brevísima duración.

  Paloma是一个既漂亮又聪明可爱的女孩。从哲学系毕业已经有一段时间了。现在,她正在读博士。她这种情况在那个国家是很平常的。就是说,大多数他们这一代的孩子们比他们的父母要多学好些年。或许这也可以认为是社会进步的表现:现在的社会要求有更高的职业素养。同时,这种现象意味着竞争将会更加地激烈。不过,为了有个更好的就业机会,就要有一个使人印象深刻的履历。此外,过长的职业培训时间,也应看作是高失业的原因。由于找不到工作,很多人没有办法继续学习。所以,不禁要问,怎么能让人们担负起如此长时间的学业而产生的费用?有很少的父亲们有这个条件能让他们的孩子一直学习。我们拿Paloma的情况作为例子,为了能够继续学习。她都做过:女佣、售货员、图书管理员、家教、餐厅服务员...当然,这些工作都是短工。

  a su vez (同时的)自身

  no tienen otro remedio que

  no tener otro remedio que... 没有别的办法

  no haber otro remedio que... 只得、不得不

  cabepreguntar 不禁要问 (无人称句)

  ¿cómo es posible que la gente pueda pagarse carreras tan prolongadas?

  这句话中的pagarse,译为:为自己付(学费)

  Muy pocos padres estarán en condiciones de mantener a sus hijos en estudios muy largos.

  这句话中estarán,用将来时译为:也许、可能(表推测)

  profesora a domicilio 家教

  contratos de brevísima duración 短期的合同工

  Paloma tiene otra angustia. Lleva años saliendo con Daniel y los dos están muy enamorados. Pero no pueden casarse. Se dice: quien se casa casa quiere. ¿pero dónde está la suya?

  Paloma还有另外一个忧虑,她和Daniel交往了很多年,并且他们很相爱。但是他们不能结婚。因为,据说,要结婚,就要有房子。但是她的房子在哪里啊?

  quien se casa casa quiere=quien se casa, quiere casa.

  第一个是动词casar

  第二个是名词casa

  我又重新稍微整理了一下,原先课文中翻译不太准确的地方也修改了一下。

  因为是个复习课,没有新东西要学习。所以就大概过一遍。

顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: pagarse,无人称句,现代西语第二册


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴