西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照 46

时间:2012-02-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照 46 46 Aquella noche, Sofa subi pronto a su habitacin a pesar de que era viernes. Su madre intent tentarla con una pizza y una pelcula policiaca, pero dijo que estaba cansada y que quera leer en la cama. Mie
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照 46

46
Aquella noche, Sofía subió pronto a su habitación a pesar de que era viernes. Su madre  intentó tentarla con una pizza y una película policiaca, pero dijo que estaba cansada  y  que  quería  leer  en  la  cama.  Mientras  su  madre  estaba  sentada  mirando fijamente a la pantalla del televisor; Sofía bajó a hurtadillas a llevar la  carta al buzón.

A1 parecer, su madre  estaba un poco preocupada. Desde que surgió aquello del conejo grandeyelsombrerodecopa,hablabaconSofíadeunamaneracompletamente distinta  a  la  de  antes.  Sofía  no  quería  preocuparla,  pero  ahora  tenía  que  subir  a  la habitación para vigilar el buzón.

Cuando  su  madre  subió,  sobre  las  once,  estaba  sentada  delante  de  la ventana mirando a la calle.

—¿No estarás sentada mirando al buzón? —pregunto.

—Miro lo que me da la gana.

—Creo que estás enamorada de verdad, Sofía. Pero si llega con una nueva carta, no lo hará en medio de la noche.

—¡Qué asco! —Sofía no aguantaba esa tontería del enamoramiento. Pero habría que dejar que su madre creyera que su estado de ánimo se debía a algo así.

Su  madre  prosiguió:  —¿Él  fue  el  que  dijo  aquello  del  conejo  y  el sombrero  de copa?

Sofía asintió con la cabeza.

—No es... no consume droga, verdad?

Ahora  Sofía  sentía  verdadera  lástima  por  su  madre.  No  podía  permitir  que se
preocupara tanto por una cosa así. Por otra parte, era bastante tonto pensar que las ideas divertidas tuvieran que ver con las drogas. Los mayores son un poco tontos a veces.

Se volvió y dijo:

—Mamá, te  prometo,  aquí  y  ahora  que  jamás  probaré  algo  así...  y  él tampoco consume drogas. Pero le interesa bastante la filosofía.

—¿Es mayor que tú?

Sofía dijo que no con la cabeza.

—¿De la misma edad?

Dijo que sí.

—¿Y le interesa la filosofía?

Volvió a decir que sí.

—Seguro que es majísimo, cariño. Y ahora, creo que debes dormir.

Pero Sofía se quedó durante  horas mirando al camino. Sobre la una, tenía tanto sueño que los ojos se le iban cerrando. Estuvo a punto de acostarse, pero de repente vislumbró sobre una sombra que salía del bosque.

La oscuridad era casi total,perohabíaluzsuficienteparapoderdistinguirlasilueta de una persona. Era un hombre, y a Sofía le parecía bastante mayor. ¡Por lo menos, no era de su misma edad! En la cabeza llevaba una boina o algo parecido.

   那天晚上,虽然是星期五,苏菲还是早早就回房。妈妈拿意大利脆饼和电视恐怖剧引诱她留下来,但苏菲说累了,想上床看书。

   趁妈妈坐在那儿看电视时,她偷偷拿了信溜到信箱那儿。

   妈妈显然很担心她。自从苏菲上次讲过白兔与帽子的事后,妈妈对苏菲讲话的语气都不一样了。苏菲不想让妈妈担心,但她必须上楼观察信箱旁边的动静。

   十一点钟左右,妈妈上楼来时,苏菲正坐在窗子旁,看着下面那条路。
·
   妈妈说:“你可不是坐在这儿盯着信箱看吧?”

   “我高兴!”

   “我看你一定是谈恋爱了,苏菲。可是就算他会再送信来,也不会挑三更半夜呀!”
   真讨厌,干嘛老讲这些肉麻的事情?不过苏菲只好让妈妈继续这样想了。

   妈妈又说:“他就是告诉你兔子与帽子那些事的人吗?”

   苏菲点点头。

   “他——他没有喝药吧?”

   现在苏菲真是替妈妈感到难过了。她不能继续让她这样担心下去。虽说妈妈只要听到谁有一些古怪念头,就认为他有喝药的嫌疑,那也是够神经了。大人有时还真白痴呢!

   她转身看着妈妈,说:“妈妈,我答应你永远不会做那类的事情……‘他’也不会。不过他对哲学非常有兴趣。”

   “他年纪比你大吗?”

    苏菲摇摇头。

   “跟你同年?”
 
   苏菲点点头。

   “嗯,我相信他一定很可爱。现在你应该睡觉了吧?”

   不过苏菲还是继续坐在窗边。时间好像过了好几小时,最后她的眼睛实在睁不开了,已经是半夜一点了。

   她正要上床时,突然看到有一个影子从树林中闪出来。

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴