西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照 47

时间:2012-02-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照 47 47 Mir una vez hacia la casa, pero Sofa no tena ninguna luz encendida. El hombre se fue derecho al buzn y dej caer dentro un sobre grande. En el momento de soltar el sobre, descubri la carta de Sofa. Met
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照 47

47
Miró una vez hacia la casa, pero Sofía no tenía ninguna luz encendida. El hombre se fue derecho al buzón y dejó caer dentro un sobre grande. En el momento de soltar el sobre, descubrió la carta de Sofía. Metió la mano en el buzón y sacó la carta. Al cabo de un instante, estaba ya otra vez en el bosque. Se fue corriendo hacia el sendero y desapareció.

Sofía  notaba  cómo  le  latía  el  corazón.  Lo  que  más  hubiera  deseado  era  salir corriendo  tras  él.  Aunque  pensándolo  bien,  no  podía  hacer  eso,  no  se  atrevía  a  ir corriendo tras una persona desconocida en plena noche. Perotenía que salirarecoger el sobre, eso sí que no lo dudaba.

Al cabo de un rato, bajó la escalera a hurtadillas, abrió cuidadosamente la puerta de  la  calle  con  la  llave  y  se  fue  hasta  el  buzón.  Pronto  estaba  de  vuelta  en  su habitación,  con  el  gran  sobre  en  la  mano.  Se  sentó  sobre  la  cama  conteniendo  el aliento. Pasaron un par de minutos y no se oía ningún ruido en toda la casa. Entonces abrió la carta y comenzó a leer.

Era  evidente  que  no  recibiría  ninguna  contestación  a  su  carta  hasta  el  día siguiente.

   她发誓他曾经向楼上望了一眼,不过苏菲房间的灯没开。那个男人一直走到信箱旁,将一个大信封丢进里面。这时他突然看到苏菲写的信,他把手伸进信箱,把信拿出来,然后便快步走回树林,沿着树林中的小径慢跑,然后就消失不见了。

   苏菲觉得自己的心“咚!咚!地跳。她的第一个直觉反应是想穿着睡衣出去追他,但她又不敢半夜去追一个陌生人。不过她显然必须出去拿那封信。

   一两分钟后,她蹑手蹑脚地走下楼梯,悄悄打开前门,跑到信箱那儿。一转眼她已经回房,手中拿着那封信。她坐在床上,屏声静气。直到几分钟后屋里仍然静悄悄时,她才打开信封,开始看信。

   她知道这封信不是针对她那封信的回函。那封信要明天才会到。

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴