西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 98

时间:2012-04-11来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照阅读 98 98 En la cocina se inclin sobre la pecera de los peces dorados. Uno de ellos era negro, el otro era de color naranja y elterceroblancoyrojo.Porelloloshaballamado Negrito, Dorado y Caperucita Roja.
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照阅读 98

98
En  la  cocina  se  inclinó  sobre  la  pecera  de  los  peces  dorados.  Uno  de ellos  era negro, el otro era de color naranja y elterceroblancoyrojo.Porelloloshabíallamado Negrito, Dorado y Caperucita Roja. Echó en el agua comida para peces y dijo:

—Pertenecéis a la parte viva de la naturaleza, por lo tanto podéis tomar alimento, podéis crecerypodéisprocrear.Másconcretamentepertenecéisalreinoanimal,loque significa que sabéismo verosymirarlahabitación.Paraserdeltodoexacta,soispeces, y por eso podéis respirar con branquias y nadar por las aguas de la vida.

Sofía volvió a enroscar la tapa del bote de cristal que contenía comida para peces. Estaba satisfecha con la colocación de los peces dorados en el orden de la naturaleza,y muy especialmente satisfecha con su expresión «las aguas de la vida». Luego les tocó a los periquitos. Sofía puso algunas semillas para pájaros en el comedero y dijo:

—Queridos Cada y Pizca. Os habéis convertido en unos periquitos muy monos porque  os  habéis  desarrollado  de  unos  huevecitos  muy  monos  de  periquitos,  y porque  «la  forma»  de  esos  huevos  consistía  en  la  posibilidad  de  convertirse  en periquitos, afortunadamente no os habéis convertido en unos loros charlatanes.

Sofía  entró  en  el  cuarto  de  baño  grande,  donde  estaba  en  una  caja  la perezosa tortuga. Cadatresocuatroduchasquesedaba,lamadresolíagritarqueundíamataría a la tortuga. Pero hasta ahora había sido una amenaza vacía de contenido. Sofía saco una hoja de lechuga de un frasco de cristal y la metió en la caja.

—Querida  Govinda  —dijo—.  No  perteneces  exactamente  a  la  especie  de  los animales  más  rápidos.  Pero  al  menos  eres  un  animal  capaz  de  participar  en una
pequeñísima fracción de ese gran mundo en el que vivimos. Si te sirve  de  consuelo, te diré que no eres la única incapaz de superarte a ti misma.

El gato  Sherekan  estaría  probablemente  fuera  cazando  ratones,  pues  ésa  era  la naturaleza de los gatos. Sofía atravesó la sala para ir al dormitorio de su madre. Enla mesa del sofá había un florero con un ramo de narcisos. Sofía tuvo la sensación de que  esas  flores  amarillas  la  saludaban  solemnemente  al  pasar  a  su  lado.  Sofía  se detuvo un momento y tocó con dos dedos las cabecitas lisas.

   她躬身在厨房里的金鱼缸前看着。三条鱼中,有一条是黑色的,一条是橘色的,另一条则红、白相间。这是为什么她管它们叫黑水手、金冠与小红帽的缘故。
 
    当她把鱼饲料撒进水中时,她说:“你们属于大自然中的生物。

   你们可以吸收养分、可以生长并且繁殖下一代。更精确地说,你们属于动物王国,因此你们可以移动并且看着外面的这个世界。再说得精确些,你们是鱼,用鳃呼吸,并且可以在生命的水域中游来游去。”

   苏菲把饲料罐的盖子合上。她很满意自己把金鱼放在大自然的层级中的方式,更满意自己所想出来的“生命的水域”这样的词句。现在,该喂那些鹦哥了。

   苏菲倒了一点鸟食在鸟杯中,并且说:“亲爱的史密特和史穆尔,你们之所以成为鹦哥是因为你们从小鹦哥的蛋里生出来,也是因为那些蛋具有成为鹦哥的形式。你们运气不错,没有变成叫声很难听的鹦鹉。”

   然后,苏菲进入那间大浴室。她的乌龟正在里面一个大盒子里缓缓爬动。以前妈妈不时在洗澡时大声嚷嚷说,总有一天她要把那只乌龟弄死。不过,到目前为让,她并没有这样做。苏菲从一个大果酱罐子里拿了一片莴苣叶,放在盒子里。

   “亲爱的葛文达,”她说,“你并不是世间跑得最快的动物之一,但是你当然能够感觉到一小部分我们所生活的这个伟大世界。你应该知足了,因为你并不是唯一无法超越自己限制的生物。”

   雪儿也许正在外面抓老鼠,毕竟这是猫的天性。苏菲穿过客厅,走向妈妈的卧室。一瓶水仙花正放在茶几上,苏菲经过时,那些黄色的花朵仿佛正向她弯腰致敬。她在花旁停驻了一会儿,用手指轻轻抚摸着那光滑的花瓣。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴